Lucas 2
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT
1 Sisa Okastasi ano ma Romu kamanini ánon bantaí ma ukhein pimpá Romu kamanin mano ma yafíkein barafin ma vain nanin banta minó avisá bompompin uvarano siren ákona vaya siádan oreraen mino.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Mai yaná afoká ein mai Kuiriniasi ma Sirian barafin kamaniní ukharé ein damúi esé araíen afoká en mino.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Máa siyaimpin kamani ano aví barano van minó nanin banta ano evaránen betíi varu anará oreraen mino.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Orera iyákan Devitini kéká pintena vantan Yosepi maen Kariri varafá Nasaretí barurá baren e manten Devitini varu anará Yudiá barafá Betariamú oriyáken
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ben ma varano van tiantan ma váein arinta Maria amúbá baré íkan kamani ano aví barano van avíaren oren mino.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Békanan o varéin Maria inamun nan iniyaimpin
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 miyaní ma uren baran namun bíkakhen ída afokhan baimpin me khoen kao amápin óden mun esékena afon iyampon kauren davaráe yo úkuren kaoi yunan nan dókifin kaen mino.Maria ma Yisasin kaein mino.|alt="Mary gives birth to Jesus" src="CN01617b.tif" size="col" ref="Ruk 2.7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mai inuran maen mai varu akhempá manáa sipisipirá dafisin banta kéká ano sipisipirá dafíkaré íkan
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bafani enisori ano veti vaintá eriyain má Bafani kakhan mano vetin eúkuádan akhokho van en mino.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Akhokho van iyain má enisori ano vetí ankan máa sen tiamemí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van ono. Téi kama vaya varé tiretin tiameno van mi eré umpo mai kama vaya ma minó nanin banta ano ma ininten moéken amusin inten mino.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tare inuran manan Devitini varufin mana nanin mano afon iyampon kaein mai iyampon manon tiretin ayainten mino. Béi Bafan mi vákan Tiyarafenu ano ven nan mi minó nanin banta evaránen avirante ne sikharen mino.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Máan tukhantiya ma yanákái véin o ódeya afováin nono. O onesin maen davaráe yo úkuren kaoi yunan nan dókifin asédantin banten mino.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Máan ma siyain má manádá ainen inaru fáké iyankaforen enisori kéká bá ano mai enisori vaintá afoká uven Tiyarafenu aví daníen máa semí,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dan uró bain Tiyarafenu avisá daní ono.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Máan turen mai enisori kéká ano ma inarufá evaránen ódivíkan maen sipisipirá ma yafisin banta kéká ano vetiyan ten oreraemí, “Eritifé ma ma Bafan mano ma setin tisimein baya ánain dakhafé mai yaná ma Betariamú barufin ma afoká ukhein o onátifano,” siren
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 betí ankan ainen oriven Yosepin nú Maria nú mo yosiádaren onákan mai iyampon kaoi yunan nan dókifin asédan bakharen mino.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bakharé íkan betí ankan mai iyampon oniyáken enisori ano ma vetin tiamikhá ein baya sian páman íkan
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 mai vaya ma inein kéká ano kokhon ineine iyan maen
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria mai vaya kayo inian be aúpin kaúden iniyan baren mino.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Máan turen sipisipirá dafisin banta kéká ano evaránen oriyáken mai ma enisori ano siamin iniren ma onein dana san Tiyarafenu aví daní iyáken amusin uanten mino.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Dan manápá ifo afápa kanú manaú un kádan damú orivíkan mai iyampon au khaiyáken pefá ma ve anóen arápin ída afoká ukhan ma enisori ano ve anóen tiamikhá einíen Yisasin bí amen mino.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Mosesini man baya ano ma sikhá ein damú afoká íkan Yosepin nú Maria nú ano Bafan avorá avusesein doran dóan kípiyan mai iyampon Bafan mo ameno van békanan Yerusaremí barufá aviren oren mino.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mai ma orein mai man baya ano máa sikhan mino, “Mana nanin mano ma esékena ain iyampon ma kaúden maen ná mai iyampon Bafan aníen ná eni kéká pinte ino siren ná mai iyampon mo amino.” Eks 13:2, 12
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Amiyan kankanan kukhofá nun nafi kukhun nafi varen mo íkun uan ameno van Yerusaremí monó namumpin oren mino. Riv 12:8
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Maí damú mana Simionin ne sin banta Yerusaremí báken mumunampin béi funtákan Kantá Aunan mano ven aúpin bíkakhan Isareri nanin banta ma ará kusiantáden ma evaránen aviran nain banta onano van ave ukharen mino.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kantá Aunan mano véin pefá tiamemí, “Éi ída furin para vasin mi Bafani vanasi ma evaránen aviran nain banta yákó intiya onan nono.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Bafani man baya ano ma sikheiníen Yosepin nú Maria nú ano Yisasin aviren monó namumpin ódiyákan Kantá Aunan mano Simionin aviren maifin múdan
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 mai iyampon un daumaren Tiyarafenu aví daní iyáken máa semí,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bafan noe, fefá éi ma siáden nan baré einí eya
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Banasi ma ayaino van ma aní ukhá eona mai inka se suu fóké oné uno.
30 Vi a tua salvação,
31 Mai minó nanin banta ano onano van utaan kaúkare ono.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Mai véi mana on mi vain ena anan nanin banta kakhaan táden maen
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Máa síkan mai iyampon nan ma Simioni sein baya van be anóe afóe ano anú diyan kokhon ineine iyákan
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simioni vetin avu uantáden mai iyampon anóe Marian máa sen tiamemí, “Tiyarafenu ano ma iyampon nan mi siyan béi anon kokhon Isareri nanin bantai eraven ankamin má ena kokhon Isareri nanin bantai e mantan mái mana aní banta vantin banasi ano véin oyampá baya sinten mino.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Máa siyantin béi ano vanasii aúpá ineine maman dákó intin éin dere vaenati ano arápin kéká inten mino.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Asani anan pinte Fanuerin araun mana sakhanampa nanin Ana varen afovaí ukharen mino. Béi ve avafun má dan manápá ifo afápá kan un kádan oranará baré íkan
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 be avafu fúbin eiti fo (84) oranará baré báken ena ena inuran má bayan má ída monó namun baru me ampiyan maen manáa yamú dunan auraren Tiyarafenurá amúkiyáken beni yoran pákaren baren mino.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Maí damú ana véi má dere vetíi ádé eriven Tiyarafenu susu siantiyan Yerusaremí nanin banta ma Tiyarafenu ano evaráné aviranté uno sikhan ma afoká intí onano van ma iyá ein nanin banta kayofin mai iyamponi vaya sian dákóen mino.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bafani man baya ano ma sikharé einíen Yosepin nú Maria nú ano mai yoran dóan kíparen bei varufá Karirí barafin Nasaretí oren mino.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 O vákan mai iyampon ákona vá e anoní iyákan Tiyarafenui avábá ano ve má bákan kama ineine ano véimpin bíken mino.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Minó oranafin ma Avo Uantan Dunan Nan Damú ma erin maen be anóe afóe Yerusaremí oriyaren mino.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) oranaí Yisasi ukharen betin anóe afóen má anafu aráoni avúavá ánain dakhafen Avo Uantan Dunan Nan Damú oren mino.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Orikhá íkan Avo Uantan Dunan ma Nan Damú kípavíkan Yisasi ma Yerusaremí bain ída afová en onanton be anóe afóe evaránen barufá oren mino.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Oriyáken be anóe afóe ma inein mano Yisasin nan be arona kayo vái oriyan mino ana siren ída ve nan dosin mana vayan orivíkan ínaimpá be nan mo yose me yose iyan mana varuráké ma orikharé einta safi arona kayora safi me inae inae en mino.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Békanan dosivaen ída onarí iyaimpin evaránen Yerusaremí mo yoseno van oren mino.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Békanan dosiyan kanú manaú damú orivíkan béi monó namuni yafufin arú kayo aúbaná kumanten betí ankan ma sein baya iniyáken manáa vaya evaránen betimpin inauren iniyan baré íkan o onen mino.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Beni vaya ma inein banta kéká ano veni afova vá inain baya vá ma evaránen tiyain ma san anúden oreraen mino.Yisasi ma kákan monó namumpin afova vaya sein mino.|alt="Jesus teaches in the temple." src="CN01648B.tif" size="col" ref="Ruk 2.47"
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Békanan ma Yisasin o onen kákantá anú diyáken be anóe máa sen béin tiamemí, “Tanin noe, éi fará ma avúavá afóe rasan usintenará berasan tirá ano uman diyasá éin nan dosiyare rafuno.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Máa síkan béi evaránen békanan tiamemí, “Pará te nan dosé no vae séi se sifóen amái vanté umpo ídá tiré kanan afová ukhe fono.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Máa síkan mai ma véi siyain baya ana ída vékanan afová en mino.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Máan turen ben avíaren betí evaránen Nasaretí oren o váken be anóe afóe ma sein baya máa iniren oo yaiyiyákan inká Yisasi ma sein baya máa ve anóe ano maman aúká kaúden pákaan ákonaen mino.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Máan tiyáken Yisasi e anoní íkan beni afova ano mo kákaní íkan Tiyarafenu vá minó barará nanin banta vá ano moéken béin nan anunuen mino.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.