Lucas 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisa Okastasi ano ma Romu kamanini ánon bantaí ma ukhein pimpá Romu kamanin mano ma yafíkein barafin ma vain nanin banta minó avisá bompompin uvarano siren ákona vaya siádan oreraen mino.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Mai yaná afoká ein mai Kuiriniasi ma Sirian barafin kamaniní ukharé ein damúi esé araíen afoká en mino.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Máa siyaimpin kamani ano aví barano van minó nanin banta ano evaránen betíi varu anará oreraen mino.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Orera iyákan Devitini kéká pintena vantan Yosepi maen Kariri varafá Nasaretí barurá baren e manten Devitini varu anará Yudiá barafá Betariamú oriyáken
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ben ma varano van tiantan ma váein arinta Maria amúbá baré íkan kamani ano aví barano van avíaren oren mino.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Békanan o varéin Maria inamun nan iniyaimpin
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 miyaní ma uren baran namun bíkakhen ída afokhan baimpin me khoen kao amápin óden mun esékena afon iyampon kauren davaráe yo úkuren kaoi yunan nan dókifin kaen mino.Maria ma Yisasin kaein mino.|alt="Mary gives birth to Jesus" src="CN01617b.tif" size="col" ref="Ruk 2.7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mai inuran maen mai varu akhempá manáa sipisipirá dafisin banta kéká ano sipisipirá dafíkaré íkan
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Bafani enisori ano veti vaintá eriyain má Bafani kakhan mano vetin eúkuádan akhokho van en mino.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Akhokho van iyain má enisori ano vetí ankan máa sen tiamemí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van ono. Téi kama vaya varé tiretin tiameno van mi eré umpo mai kama vaya ma minó nanin banta ano ma ininten moéken amusin inten mino.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tare inuran manan Devitini varufin mana nanin mano afon iyampon kaein mai iyampon manon tiretin ayainten mino. Béi Bafan mi vákan Tiyarafenu ano ven nan mi minó nanin banta evaránen avirante ne sikharen mino.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Máan tukhantiya ma yanákái véin o ódeya afováin nono. O onesin maen davaráe yo úkuren kaoi yunan nan dókifin asédantin banten mino.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Máan ma siyain má manádá ainen inaru fáké iyankaforen enisori kéká bá ano mai enisori vaintá afoká uven Tiyarafenu aví daníen máa semí,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dan uró bain Tiyarafenu avisá daní ono.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Máan turen mai enisori kéká ano ma inarufá evaránen ódivíkan maen sipisipirá ma yafisin banta kéká ano vetiyan ten oreraemí, “Eritifé ma ma Bafan mano ma setin tisimein baya ánain dakhafé mai yaná ma Betariamú barufin ma afoká ukhein o onátifano,” siren
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 betí ankan ainen oriven Yosepin nú Maria nú mo yosiádaren onákan mai iyampon kaoi yunan nan dókifin asédan bakharen mino.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Bakharé íkan betí ankan mai iyampon oniyáken enisori ano ma vetin tiamikhá ein baya sian páman íkan
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 mai vaya ma inein kéká ano kokhon ineine iyan maen
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria mai vaya kayo inian be aúpin kaúden iniyan baren mino.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Máan turen sipisipirá dafisin banta kéká ano evaránen oriyáken mai ma enisori ano siamin iniren ma onein dana san Tiyarafenu aví daní iyáken amusin uanten mino.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Dan manápá ifo afápa kanú manaú un kádan damú orivíkan mai iyampon au khaiyáken pefá ma ve anóen arápin ída afoká ukhan ma enisori ano ve anóen tiamikhá einíen Yisasin bí amen mino.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mosesini man baya ano ma sikhá ein damú afoká íkan Yosepin nú Maria nú ano Bafan avorá avusesein doran dóan kípiyan mai iyampon Bafan mo ameno van békanan Yerusaremí barufá aviren oren mino.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mai ma orein mai man baya ano máa sikhan mino, “Mana nanin mano ma esékena ain iyampon ma kaúden maen ná mai iyampon Bafan aníen ná eni kéká pinte ino siren ná mai iyampon mo amino.” Eks 13:2, 12
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Amiyan kankanan kukhofá nun nafi kukhun nafi varen mo íkun uan ameno van Yerusaremí monó namumpin oren mino. Riv 12:8
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Maí damú mana Simionin ne sin banta Yerusaremí báken mumunampin béi funtákan Kantá Aunan mano ven aúpin bíkakhan Isareri nanin banta ma ará kusiantáden ma evaránen aviran nain banta onano van ave ukharen mino.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kantá Aunan mano véin pefá tiamemí, “Éi ída furin para vasin mi Bafani vanasi ma evaránen aviran nain banta yákó intiya onan nono.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bafani man baya ano ma sikheiníen Yosepin nú Maria nú ano Yisasin aviren monó namumpin ódiyákan Kantá Aunan mano Simionin aviren maifin múdan
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 mai iyampon un daumaren Tiyarafenu aví daní iyáken máa semí,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bafan noe, fefá éi ma siáden nan baré einí eya
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Banasi ma ayaino van ma aní ukhá eona mai inka se suu fóké oné uno.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mai minó nanin banta ano onano van utaan kaúkare ono.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mai véi mana on mi vain ena anan nanin banta kakhaan táden maen
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Máa síkan mai iyampon nan ma Simioni sein baya van be anóe afóe ano anú diyan kokhon ineine iyákan
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simioni vetin avu uantáden mai iyampon anóe Marian máa sen tiamemí, “Tiyarafenu ano ma iyampon nan mi siyan béi anon kokhon Isareri nanin bantai eraven ankamin má ena kokhon Isareri nanin bantai e mantan mái mana aní banta vantin banasi ano véin oyampá baya sinten mino.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Máa siyantin béi ano vanasii aúpá ineine maman dákó intin éin dere vaenati ano arápin kéká inten mino.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Asani anan pinte Fanuerin araun mana sakhanampa nanin Ana varen afovaí ukharen mino. Béi ve avafun má dan manápá ifo afápá kan un kádan oranará baré íkan
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 be avafu fúbin eiti fo (84) oranará baré báken ena ena inuran má bayan má ída monó namun baru me ampiyan maen manáa yamú dunan auraren Tiyarafenurá amúkiyáken beni yoran pákaren baren mino.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Maí damú ana véi má dere vetíi ádé eriven Tiyarafenu susu siantiyan Yerusaremí nanin banta ma Tiyarafenu ano evaráné aviranté uno sikhan ma afoká intí onano van ma iyá ein nanin banta kayofin mai iyamponi vaya sian dákóen mino.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bafani man baya ano ma sikharé einíen Yosepin nú Maria nú ano mai yoran dóan kíparen bei varufá Karirí barafin Nasaretí oren mino.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 O vákan mai iyampon ákona vá e anoní iyákan Tiyarafenui avábá ano ve má bákan kama ineine ano véimpin bíken mino.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Minó oranafin ma Avo Uantan Dunan Nan Damú ma erin maen be anóe afóe Yerusaremí oriyaren mino.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) oranaí Yisasi ukharen betin anóe afóen má anafu aráoni avúavá ánain dakhafen Avo Uantan Dunan Nan Damú oren mino.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Orikhá íkan Avo Uantan Dunan ma Nan Damú kípavíkan Yisasi ma Yerusaremí bain ída afová en onanton be anóe afóe evaránen barufá oren mino.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Oriyáken be anóe afóe ma inein mano Yisasin nan be arona kayo vái oriyan mino ana siren ída ve nan dosin mana vayan orivíkan ínaimpá be nan mo yose me yose iyan mana varuráké ma orikharé einta safi arona kayora safi me inae inae en mino.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Békanan dosivaen ída onarí iyaimpin evaránen Yerusaremí mo yoseno van oren mino.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Békanan dosiyan kanú manaú damú orivíkan béi monó namuni yafufin arú kayo aúbaná kumanten betí ankan ma sein baya iniyáken manáa vaya evaránen betimpin inauren iniyan baré íkan o onen mino.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Beni vaya ma inein banta kéká ano veni afova vá inain baya vá ma evaránen tiyain ma san anúden oreraen mino.Yisasi ma kákan monó namumpin afova vaya sein mino.|alt="Jesus teaches in the temple." src="CN01648B.tif" size="col" ref="Ruk 2.47"
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Békanan ma Yisasin o onen kákantá anú diyáken be anóe máa sen béin tiamemí, “Tanin noe, éi fará ma avúavá afóe rasan usintenará berasan tirá ano uman diyasá éin nan dosiyare rafuno.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Máa síkan béi evaránen békanan tiamemí, “Pará te nan dosé no vae séi se sifóen amái vanté umpo ídá tiré kanan afová ukhe fono.”
49 Ele respondeu:
50 Máa síkan mai ma véi siyain baya ana ída vékanan afová en mino.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Máan turen ben avíaren betí evaránen Nasaretí oren o váken be anóe afóe ma sein baya máa iniren oo yaiyiyákan inká Yisasi ma sein baya máa ve anóe ano maman aúká kaúden pákaan ákonaen mino.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Máan tiyáken Yisasi e anoní íkan beni afova ano mo kákaní íkan Tiyarafenu vá minó barará nanin banta vá ano moéken béin nan anunuen mino.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.