Lucas 17

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Ara ara yaná afoká intin banasi ano mai yanáká eraven ankamen umeí inten mifo mai yanasinta ma maman dákó inain nanin banta van mi sirunken mino.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Máan tiyaré intin mai vanta ano ma mamá dan nain danáká iyampon arará kayo finté mana ano umeí ukharé intin ínaimpáké béi moékan uman baran nafo véin amempin kákan konkamú onámaná ma kureya karúdesin un nompin aravintin maen mai ano anan kanaí inten mino.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Máan tinten mifo siretí aurasá dafiseno.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Béi ma yan manápá ifo afápá kan un kádan dádá ma mana vayában ma umeí uantáden ma inká dan manápá ifo afápá kan un kádan dádá ma véi ovaránen me sirun noe sé uno ma sinti vá beni ume ampiantano.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Máa síkan baya varen orin banta kayo ano Bafan máa sen tiamemí, “Éi sétisi mumunan asotú usintesin mo kákaní ino.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Máa síkan Bafan mano evaránen betin máa sen tiamemí, “Tiretíi mumunan mano ma mastati aran an den ma sító mumunan ma vanti mae kasae mana yaa ana van tiyáke arúbá e yare un nompin o ampan mono ma sesin maen eni vaya ininten mino.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Máa siren Yisasi ena vaya máa sen tiamemí, “Tiretí ankan pinté mana ano ma ei yoran banta siantesin ma mo vará ápomiyá inten nafi sipisipira sá dafisiyaren ná erinten nafi mai kanaisá eyá ‘aine e khumame yunan nano’ sinte fono.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ída ino. Kákan banta ano vei yoran banta van máan mi sintemí, ‘Tenti yunan tamádareya ei kama auí daná ure vá dunan puntádesí ten nare naréku vá éi ínaimpasá nanon,’ tinten mino.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kákan banta ano kaná bei yoran banta ano ma véin oo yaiyein nan tusu siantanten nafino. Ída uron mino.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Máan tukhein nan mi síretí ankan ma Tiyarafenu ano amin nain doran ma oo yaiye yódanteya máan ná teno, ‘Téi ída kama yoran bantan bákéi sen ma simikhein doran mi yoré uno,’ vá teno.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yisasi Yerusaremí orono siren oriyaren Sameriá bara vá Karirí bara vái aifin oren mino.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Oriyaren mana varurá ma oriyain má tiyan míkan banta maen amon dana aí pákakhein kéká ano mai aasá Yisasin má e fóke náke uven nentá e mantaven
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 avádóden oovaren temí, “Kákan banta Yisasi oe, setin nan arunan usintano.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Máa síkan Yisasi vetí ankan oniyáken máa sen tiamemí, “Tiretí ore vá monó doran banta kékasá tireti au mo aní ono,” síkan betí ankan oriyákan mai amon dana aí ma varé ein kípen mino.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Betí ankan pinté mana vanta ano onákan be au kama iyaimpin béi ovaránen Yisasi vaípá eriyáken oovararen Tiyarafenu aví daníen mino.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Mai vanta ano Yisasi vaintá onóben mo aron durafúden ben arantampin mátimen tusu sianten mino. Mai veí Sameriá banta ino.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Tusu siantiyákan mai vanta Yisasi oniyan temí, “Tiyan míkan bantan ayofé uno seruna ifo yan manápá ifo afápá kamí kamí un kádan banta ano intesá uvi fono.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ídá ena vanta vá erin ná ma ena anan banta ano veyáká aná me Tiyarafenu aví daníen ná tusu siantiyan nafino.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Máa siren Yisasi mai vanta siamemí, “Mante orono. Eni mumunan mano éin ayofen mino.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Maná damú Farasisi kéká ano Yisasin máa sen inaemí, “Inte yamusá Tiyarafenui yafisin erinten nafino.” Síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiyarafenui yafisin ma erin nain ída mana aní daná ma afoká einí intin banasi ano auu fóké onanten mino.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Máan tukhantin ída mana nanin banta ano siyáken ‘onano masi mafá bane’ áa ‘mesápá bane’ sinten mino. Para vara seyo, Tiyarafenui yafisin ákona fefái siretimpin ban mino.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo siamemí, “Ínaimpá ma yamú afoká inti mae Banta Anin onano van in nompo ída onan nono.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ída onan nompo vanta kéká ano siamiyan ma ‘orive onano mesápá bane’ áa ‘erive onano masi mafá bane’ sinten mifo ída vá mai vaya ánain dakháan more mere ono.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Afayuí ma iyain minó ayompin mo fanuse me fanuse iyain bantin mi Banta Anin ma erin nain mai afayu an mi yantin minó nanin banta anon onanten mino.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Onanten mifo véi kokhon uman nare varen aí o yosintin maen maí damú ma varéin nain nanin banta ano ven oyan aminten mino.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noani yamú ma afoká ukhá ein avúavá an dakhein avúavá anan Banta Anin ma erin nain damú afoká inten mino.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noani yamú maen banasi ano omasí iyáken dunan ben amin ben amin iyáken anasi varampin nafi vanta varampin tasu sasu en oriyákan Noa votifin umperiyain má kákan á den non taaren minó daná dararan ufuren puren mino.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Rotini yamú banasi ano máan avúavasí anan en omasí iyáken dunan ben amin ben amin iyáken minó daná miyaní in maran iyan dunan doriyan má uvaren dararen iyaren mino.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Máan tiyákan mi Roti ma Sodomú baru me ampen oriyain má anan inaru fáké ira vá ira khiyain onámaná bá ano á ma ereiníen minó danasinta irakhen kauren mino.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Máan tukhein mi vantin Banta Anin ma erin nain damú mai avúavá anan afoká inten mino.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Maí damú ma mana vanta ano ve amá daró ma un baren maen bei kama yanasinta ma má naumpin baré intin ída vá eravuven barano van ino. Máan mana ená mana vanta ano ma yunan anafá ovaré inten maen ída vá evaránen mana yaná barano van mápin orino.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Rotin aná amaniná ma afoká ukhá ein danasará ovare me ineno.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Be aunan ma fákan nain nanin bantai aunan mano o afeyoranten mifo ve aunan ma ampian kain nain nanin bantai aunan para vanten mino.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Téi siretí ankan tiamé uno. Banta Anin mano ma erin nain inuran kankanan mano ma mana sakhópin bakharé intin maen Tiyarafenu ano mana aviáren mana ifá inten mino.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren máa sen Yisasin inaemí, “Bafan noe, mai yanasinta intefasá afoká inten nafino.” Síkan béi evaránen betin tiamemí, “Purin danasinta au ma asenteintái sumpan kayo ano ákané iyan mino. Máan ma inti afováisá ono Tiyarafenui yaimin damú afoká inten mino.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.