Lucas 17

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Ara ara yaná afoká intin banasi ano mai yanáká eraven ankamen umeí inten mifo mai yanasinta ma maman dákó inain nanin banta van mi sirunken mino.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Máan tiyaré intin mai vanta ano ma mamá dan nain danáká iyampon arará kayo finté mana ano umeí ukharé intin ínaimpáké béi moékan uman baran nafo véin amempin kákan konkamú onámaná ma kureya karúdesin un nompin aravintin maen mai ano anan kanaí inten mino.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Máan tinten mifo siretí aurasá dafiseno.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Béi ma yan manápá ifo afápá kan un kádan dádá ma mana vayában ma umeí uantáden ma inká dan manápá ifo afápá kan un kádan dádá ma véi ovaránen me sirun noe sé uno ma sinti vá beni ume ampiantano.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Máa síkan baya varen orin banta kayo ano Bafan máa sen tiamemí, “Éi sétisi mumunan asotú usintesin mo kákaní ino.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Máa síkan Bafan mano evaránen betin máa sen tiamemí, “Tiretíi mumunan mano ma mastati aran an den ma sító mumunan ma vanti mae kasae mana yaa ana van tiyáke arúbá e yare un nompin o ampan mono ma sesin maen eni vaya ininten mino.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Máa siren Yisasi ena vaya máa sen tiamemí, “Tiretí ankan pinté mana ano ma ei yoran banta siantesin ma mo vará ápomiyá inten nafi sipisipira sá dafisiyaren ná erinten nafi mai kanaisá eyá ‘aine e khumame yunan nano’ sinte fono.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ída ino. Kákan banta ano vei yoran banta van máan mi sintemí, ‘Tenti yunan tamádareya ei kama auí daná ure vá dunan puntádesí ten nare naréku vá éi ínaimpasá nanon,’ tinten mino.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kákan banta ano kaná bei yoran banta ano ma véin oo yaiyein nan tusu siantanten nafino. Ída uron mino.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Máan tukhein nan mi síretí ankan ma Tiyarafenu ano amin nain doran ma oo yaiye yódanteya máan ná teno, ‘Téi ída kama yoran bantan bákéi sen ma simikhein doran mi yoré uno,’ vá teno.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yisasi Yerusaremí orono siren oriyaren Sameriá bara vá Karirí bara vái aifin oren mino.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Oriyaren mana varurá ma oriyain má tiyan míkan banta maen amon dana aí pákakhein kéká ano mai aasá Yisasin má e fóke náke uven nentá e mantaven
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 avádóden oovaren temí, “Kákan banta Yisasi oe, setin nan arunan usintano.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Máa síkan Yisasi vetí ankan oniyáken máa sen tiamemí, “Tiretí ore vá monó doran banta kékasá tireti au mo aní ono,” síkan betí ankan oriyákan mai amon dana aí ma varé ein kípen mino.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Betí ankan pinté mana vanta ano onákan be au kama iyaimpin béi ovaránen Yisasi vaípá eriyáken oovararen Tiyarafenu aví daníen mino.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Mai vanta ano Yisasi vaintá onóben mo aron durafúden ben arantampin mátimen tusu sianten mino. Mai veí Sameriá banta ino.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Tusu siantiyákan mai vanta Yisasi oniyan temí, “Tiyan míkan bantan ayofé uno seruna ifo yan manápá ifo afápá kamí kamí un kádan banta ano intesá uvi fono.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ídá ena vanta vá erin ná ma ena anan banta ano veyáká aná me Tiyarafenu aví daníen ná tusu siantiyan nafino.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Máa siren Yisasi mai vanta siamemí, “Mante orono. Eni mumunan mano éin ayofen mino.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Maná damú Farasisi kéká ano Yisasin máa sen inaemí, “Inte yamusá Tiyarafenui yafisin erinten nafino.” Síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiyarafenui yafisin ma erin nain ída mana aní daná ma afoká einí intin banasi ano auu fóké onanten mino.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Máan tukhantin ída mana nanin banta ano siyáken ‘onano masi mafá bane’ áa ‘mesápá bane’ sinten mino. Para vara seyo, Tiyarafenui yafisin ákona fefái siretimpin ban mino.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo siamemí, “Ínaimpá ma yamú afoká inti mae Banta Anin onano van in nompo ída onan nono.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ída onan nompo vanta kéká ano siamiyan ma ‘orive onano mesápá bane’ áa ‘erive onano masi mafá bane’ sinten mifo ída vá mai vaya ánain dakháan more mere ono.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Afayuí ma iyain minó ayompin mo fanuse me fanuse iyain bantin mi Banta Anin ma erin nain mai afayu an mi yantin minó nanin banta anon onanten mino.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Onanten mifo véi kokhon uman nare varen aí o yosintin maen maí damú ma varéin nain nanin banta ano ven oyan aminten mino.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noani yamú ma afoká ukhá ein avúavá an dakhein avúavá anan Banta Anin ma erin nain damú afoká inten mino.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noani yamú maen banasi ano omasí iyáken dunan ben amin ben amin iyáken anasi varampin nafi vanta varampin tasu sasu en oriyákan Noa votifin umperiyain má kákan á den non taaren minó daná dararan ufuren puren mino.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Rotini yamú banasi ano máan avúavasí anan en omasí iyáken dunan ben amin ben amin iyáken minó daná miyaní in maran iyan dunan doriyan má uvaren dararen iyaren mino.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Máan tiyákan mi Roti ma Sodomú baru me ampen oriyain má anan inaru fáké ira vá ira khiyain onámaná bá ano á ma ereiníen minó danasinta irakhen kauren mino.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Máan tukhein mi vantin Banta Anin ma erin nain damú mai avúavá anan afoká inten mino.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Maí damú ma mana vanta ano ve amá daró ma un baren maen bei kama yanasinta ma má naumpin baré intin ída vá eravuven barano van ino. Máan mana ená mana vanta ano ma yunan anafá ovaré inten maen ída vá evaránen mana yaná barano van mápin orino.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Rotin aná amaniná ma afoká ukhá ein danasará ovare me ineno.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Be aunan ma fákan nain nanin bantai aunan mano o afeyoranten mifo ve aunan ma ampian kain nain nanin bantai aunan para vanten mino.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Téi siretí ankan tiamé uno. Banta Anin mano ma erin nain inuran kankanan mano ma mana sakhópin bakharé intin maen Tiyarafenu ano mana aviáren mana ifá inten mino.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren máa sen Yisasin inaemí, “Bafan noe, mai yanasinta intefasá afoká inten nafino.” Síkan béi evaránen betin tiamemí, “Purin danasinta au ma asenteintái sumpan kayo ano ákané iyan mino. Máan ma inti afováisá ono Tiyarafenui yaimin damú afoká inten mino.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.