Lucas 17

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Ara ara yaná afoká intin banasi ano mai yanáká eraven ankamen umeí inten mifo mai yanasinta ma maman dákó inain nanin banta van mi sirunken mino.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Máan tiyaré intin mai vanta ano ma mamá dan nain danáká iyampon arará kayo finté mana ano umeí ukharé intin ínaimpáké béi moékan uman baran nafo véin amempin kákan konkamú onámaná ma kureya karúdesin un nompin aravintin maen mai ano anan kanaí inten mino.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Máan tinten mifo siretí aurasá dafiseno.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Béi ma yan manápá ifo afápá kan un kádan dádá ma mana vayában ma umeí uantáden ma inká dan manápá ifo afápá kan un kádan dádá ma véi ovaránen me sirun noe sé uno ma sinti vá beni ume ampiantano.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Máa síkan baya varen orin banta kayo ano Bafan máa sen tiamemí, “Éi sétisi mumunan asotú usintesin mo kákaní ino.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Máa síkan Bafan mano evaránen betin máa sen tiamemí, “Tiretíi mumunan mano ma mastati aran an den ma sító mumunan ma vanti mae kasae mana yaa ana van tiyáke arúbá e yare un nompin o ampan mono ma sesin maen eni vaya ininten mino.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Máa siren Yisasi ena vaya máa sen tiamemí, “Tiretí ankan pinté mana ano ma ei yoran banta siantesin ma mo vará ápomiyá inten nafi sipisipira sá dafisiyaren ná erinten nafi mai kanaisá eyá ‘aine e khumame yunan nano’ sinte fono.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ída ino. Kákan banta ano vei yoran banta van máan mi sintemí, ‘Tenti yunan tamádareya ei kama auí daná ure vá dunan puntádesí ten nare naréku vá éi ínaimpasá nanon,’ tinten mino.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Kákan banta ano kaná bei yoran banta ano ma véin oo yaiyein nan tusu siantanten nafino. Ída uron mino.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Máan tukhein nan mi síretí ankan ma Tiyarafenu ano amin nain doran ma oo yaiye yódanteya máan ná teno, ‘Téi ída kama yoran bantan bákéi sen ma simikhein doran mi yoré uno,’ vá teno.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yisasi Yerusaremí orono siren oriyaren Sameriá bara vá Karirí bara vái aifin oren mino.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Oriyaren mana varurá ma oriyain má tiyan míkan banta maen amon dana aí pákakhein kéká ano mai aasá Yisasin má e fóke náke uven nentá e mantaven
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 avádóden oovaren temí, “Kákan banta Yisasi oe, setin nan arunan usintano.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Máa síkan Yisasi vetí ankan oniyáken máa sen tiamemí, “Tiretí ore vá monó doran banta kékasá tireti au mo aní ono,” síkan betí ankan oriyákan mai amon dana aí ma varé ein kípen mino.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Betí ankan pinté mana vanta ano onákan be au kama iyaimpin béi ovaránen Yisasi vaípá eriyáken oovararen Tiyarafenu aví daníen mino.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Mai vanta ano Yisasi vaintá onóben mo aron durafúden ben arantampin mátimen tusu sianten mino. Mai veí Sameriá banta ino.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tusu siantiyákan mai vanta Yisasi oniyan temí, “Tiyan míkan bantan ayofé uno seruna ifo yan manápá ifo afápá kamí kamí un kádan banta ano intesá uvi fono.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ídá ena vanta vá erin ná ma ena anan banta ano veyáká aná me Tiyarafenu aví daníen ná tusu siantiyan nafino.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Máa siren Yisasi mai vanta siamemí, “Mante orono. Eni mumunan mano éin ayofen mino.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Maná damú Farasisi kéká ano Yisasin máa sen inaemí, “Inte yamusá Tiyarafenui yafisin erinten nafino.” Síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiyarafenui yafisin ma erin nain ída mana aní daná ma afoká einí intin banasi ano auu fóké onanten mino.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Máan tukhantin ída mana nanin banta ano siyáken ‘onano masi mafá bane’ áa ‘mesápá bane’ sinten mino. Para vara seyo, Tiyarafenui yafisin ákona fefái siretimpin ban mino.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo siamemí, “Ínaimpá ma yamú afoká inti mae Banta Anin onano van in nompo ída onan nono.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ída onan nompo vanta kéká ano siamiyan ma ‘orive onano mesápá bane’ áa ‘erive onano masi mafá bane’ sinten mifo ída vá mai vaya ánain dakháan more mere ono.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Afayuí ma iyain minó ayompin mo fanuse me fanuse iyain bantin mi Banta Anin ma erin nain mai afayu an mi yantin minó nanin banta anon onanten mino.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Onanten mifo véi kokhon uman nare varen aí o yosintin maen maí damú ma varéin nain nanin banta ano ven oyan aminten mino.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noani yamú ma afoká ukhá ein avúavá an dakhein avúavá anan Banta Anin ma erin nain damú afoká inten mino.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noani yamú maen banasi ano omasí iyáken dunan ben amin ben amin iyáken anasi varampin nafi vanta varampin tasu sasu en oriyákan Noa votifin umperiyain má kákan á den non taaren minó daná dararan ufuren puren mino.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Rotini yamú banasi ano máan avúavasí anan en omasí iyáken dunan ben amin ben amin iyáken minó daná miyaní in maran iyan dunan doriyan má uvaren dararen iyaren mino.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Máan tiyákan mi Roti ma Sodomú baru me ampen oriyain má anan inaru fáké ira vá ira khiyain onámaná bá ano á ma ereiníen minó danasinta irakhen kauren mino.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Máan tukhein mi vantin Banta Anin ma erin nain damú mai avúavá anan afoká inten mino.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Maí damú ma mana vanta ano ve amá daró ma un baren maen bei kama yanasinta ma má naumpin baré intin ída vá eravuven barano van ino. Máan mana ená mana vanta ano ma yunan anafá ovaré inten maen ída vá evaránen mana yaná barano van mápin orino.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Rotin aná amaniná ma afoká ukhá ein danasará ovare me ineno.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Be aunan ma fákan nain nanin bantai aunan mano o afeyoranten mifo ve aunan ma ampian kain nain nanin bantai aunan para vanten mino.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Téi siretí ankan tiamé uno. Banta Anin mano ma erin nain inuran kankanan mano ma mana sakhópin bakharé intin maen Tiyarafenu ano mana aviáren mana ifá inten mino.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren máa sen Yisasin inaemí, “Bafan noe, mai yanasinta intefasá afoká inten nafino.” Síkan béi evaránen betin tiamemí, “Purin danasinta au ma asenteintái sumpan kayo ano ákané iyan mino. Máan ma inti afováisá ono Tiyarafenui yaimin damú afoká inten mino.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.