Lucas 13

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasi vei vaya sian kíparan Karirifá ma manáa vanta kayo ano Tiyarafenu íkun uan amiyáin ma Pairoti ano ma vei aruvin banta kéká tiantan ma Kariri vanta kéká ma mo arein mai kayoi nare vá Tiyarafenu ma íkun uan amin tafúnai nare vá ma manafin ópé ein baya mai kéká pinté evaránen Yisasin tiamen mino.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Mai Karirí nanin banta kayo ano ma mai uman barein nan tiretí ankan ma iniyaona vetí ano ena Karirí nanin banta esantaren moéken umeíin kéká inó tiya rafono.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ída uron mino. Tiretí ankan ma ída ará baeranteya sirétin má deren mai uman bare furin nono.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siroamí ma ayá ayá namun baré ein mano ma varákuáken eitini (18) vanta yararan ma furein nan ma siretí iniyaona anó Yerusaremí ma vain nanin banta ano ma namu avúavá bariyain esantaren ná bariyaren nafino.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ída uron mino. Tiretí ankan ma ída ará baeranteya siretin má deren mai uman bare furin nono.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Máa siren béi mana ovaeran baya siamemí, “Mana vanta ano vei uvaini yunan barafin mana fiki yaa ana yódan baré íkan mai vanta ano aran intein onano van oriyan baren o onákan ída mana aran intaren mino.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Máan tukheimpin mai yunan anará ma yafíkein doran banta véi máa sen tiamemí, ‘Kanú manaú oranarái ma fiki yaa ana séi o oné erékun béi fasavifái váken bara anu variyan ban ída mana aran iriyan mifo síkaan karúdano.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Máa síkan mai yoran banta ano véin evaránen tiamemí, ‘Kákan banta oe, mana oanará bá áesin para vantí mai anafin kanan ariyá kao ara kaúan onano.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Máan tékun ma ena oranafin ma aran iranten mai kama inten mifo ída ma aran iranti mae síkaan karúdan nono.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mana Sabati yamú Yisasi mana monó átaru namumpin banasi monó baya siamiyaren mino.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tiamiyákan eitini (18) oranará mana namu aunan mano fákaan ákona uran bain nanin má dere maifin baren mino. Bákan mai namu aunan mano véin ayorun punkantan ída kanaíen béi funtáden mantiyaren mino.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Máan tiyá íkan Yisasi véin óden aran eríkan máa sen tiamemí, “Éini aí inka séi kípaanté uno.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Máa siren be ayan kain orin mai nanin ayorun aruviyain má ainen puntáben orun mantaaren Tiyarafenu aví daníen mino.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Máan tíkan monó átaru namuntá ma ánoní ukhein banta ano Yisasi ma Sabati yamú ayofiyain nan aranan uren máa sen banasi siamemí, “Dan manápá ifo afápá mana un kádan damúi yoran damú ban mifo maí damú kayofin ná eresin ayofana ifo ída vá Sabati yamú ereno.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Máa síkan Bafan mano evaránen béin tiamemí, “Tireti kampun baya sire ída mai ánain dakhafin nanin banta ono. Tiretíi vaya vá avúavá bá ano ída manaí ukhen mino. Sabati yamú tiréti ídá kao vá donkin mái má ona yiantádeyá non nano van anan utúantádeyá avire oréiya rafono.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ma nanin maen Abaraamun araun mi Ban Anon mano eitini (18) oranará pákaádan baren mifo mai ma véin pákaádan baré ein daná ma yo varantó iyaruna mai ídá Sabati yamú barante rafuno.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Máa síkan beni namuro kayo ano ayavevan en mifo vanasi ano mai ma kama yanasinta ma véi varein nan amusin en mino.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Máa siren Yisasi evaránen inaemí, “Tiyarafenui yafisin baru ano intéa yaná aná dakhen nafino. Intéa yanákasá tian baerante rafuno.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mai ano mana Mastati yaa aran ma ein an dakhan mi mana vanta ano varen bei yunan barafin mo yódákaréin mai ano e ampamaren kákan daaí uvíkan ayompin ma noin nun kayo ano mai yaa ayan kayorá mo nan uvaren mino.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Máa siren Yisasi evaránen inaemí, “Téi intéa yanákasá Tiyarafenui yafisin baru sian baéádante rafuno.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Mai ano yisi ma ein an dakhan mi mana nanin mano ma máden kokhon paravá bá manafin opé uren ma upí uran maen mai ano mai faravápin oreraen pameiníi ukhen mino.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Máa siren Yisasi Yerusaremí aayana oriyáken mai akhempá ma sító baru vá kákan baru kayo vá ma vain pimpá e monó baya siamen oriyaren mino.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 E siamen oriyákan manáa kéká ano véin máa sen inaemí, “Bafan noe, manáa nanin banta aná Tiyarafenu ano evaránen aviranten nafino.”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ayampa máareya vá tító onafin ódono. Kokhon mano ódono van iyái séi sirétin tiamiyá umpo vetí ída kanaíen ódinten mino.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Maná damusí ma intin má afóe ano e mantaaren má ona ma munkurantiya siretí ankan barufá e mantaveya verai siyáke onará ankamesin maen béi evaránen tiretin máa sen tiaminten mino, ‘Tiréti inte fákesá eriya vae. Mai séi ída siretin afová ukhé uno.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Máa ma sintiya siretí ankan evaráne véin máa se siamin nono, ‘Tetí ankan éin má manafin dunan má non má niyákuya setisi aasá éi oriveya monó baya sisimiya ono.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Máa sesin maen béi evaránen tinten mino, ‘Tiretí inte fákena kékasá ere vae. Mai séi ída afová ukhé umpo siretí namu avúavá baran kéká ompo minó ano sifó ono.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Máa ma siren tirétin tiantantiya mai ma uman baren berai sin barufin orun bákeya Tiyarafenui yafisin barufin onesin maen Abaraamun má Aisakin má Yekopun má minó sakhanampa vanta kayo vá ma maifin bantiya siretí ankan kákan ífí diyákeya aveantuntá inkekípa nono.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Máan ma iyasin maen ma varai áau e uní pákena vá áau orun perá pákena vá saotíke vá notíke nanin banta ano ere ere uven maen Tiyarafenui yafisin barufin ma vain omápin e varu varen kumamen mai yunan nanten mino.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Máan tukhein nan mi saréa ma ínainí ukhein kéká ano un aní intin maen aní ma ukháin nain kéká ano evaránen ínainí inten mino.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Maí damú ana manáa Farasisi kéká ano Yisasi vaintá eriven béin máa sen tiamemí, “Eroti ano éin arono van iyan mifo éi ma varu me ampireya ena akhempá orono.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiretí ankan oreya mai afá iyan mo máa sevá tiameno, ‘Taréa vá inuran má téi namu aunan kayo yo siantiyáké maé aí nanin banta kéká ayofanté umpo kanú manaú damusí ma intíi sesi yoran kípanté uno.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Máan tontéi saréa vá inuran má ídamú bá téi fara oronté uno. Mai fara vara seyo, sakhanampa vanta ano ída Yerusaremí ankinafá o furinte mifo véi Yerusaremí anan purinten mino.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yerusaremi oe, Yerusaremi oe, éi ano sakhanampa vanta kayo arureya Tiyarafenu ano ma éi vaípá tiantein banta kéká onámaná ankádeya iyan ná náimáa yádasá téi enan tirun nan urerá en akhafana o éke e éke uan anasi kókore ano ma ve ayampin deiní iyáku ompo siretí ída anunu iya ono.Anasi kókore ayan aránaópá arará kayo van mino.|alt="Chicken with little ones." src="LB00061B.TIF" size="col" ref="Ruk 13.34"
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Onano. Tiretí ankani varu saréa ída yafisé toyan amirékun namu ukhen para vanten mino. Téin ída evaráne son nan bareya máa sin nono, ‘Bafan avíká ma eriyain banta vá Tiyarafenu ano avu ino.’” Íbo 118:26
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.