Lucas 11
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Maná damú Yisasi mana akhempá amúkiyan baren kíparan mana vei eyo iyampon mano máa sen béin tiamemí, “Bafan noe, fefá ma Yoni ano ma vei eyo iyampon kayo ma amúkin afova ma amikharé einí eya éi setin afova simeno.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Tiretí ankan ma amúkinte vá máan ná teno,
2 Então Jesus disse:
3 Mana mana yamúkáke yunan ná timeno.
3 o pão nosso de cada dia
4 Éi setinti ume vá ampisintano.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Máa siren betí ankan evaránen tiamemí, “Tiretin aúbanáké mana ano ma vei arona varé intin ma mai vanta vaípá inuran aúban oriven ‘kanú manaú bereti anamun timikaréesí anona evaráné ameno’ sinten mino.
5 Jesus disse ainda:
6 Para vara seyo, mana sirona ano ayá káké eriyan baren te simá e vaká béin ma amenuna yunan ída vá uno.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Máa sin maen mápin ma vain banta ano evaránen tiamemí, ‘Ten má te sikhafana vá bakhékun ona fefái munkukhein téi ída kanaíe e mantavé éin mana yaná amenté umpo ída vá téin uman timeno.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Téi siretí ankan tiamé uno, béi ve arona ifo má afóe ano ída kanaíen orun mantaven bereti aminté ein mifo véi ma ínanen onará ankamiyan bain nan mi má afóe ano orun mantaven minó béi ma inantiyaré ein daná máa aminten mino.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Máan tukhein nan mi siretí ankan tiamé uno. Inantesin maen Tiyarafenu ano kanaíen aminten mino. Dosiyaré esin maen Tiyarafenu ano kanaíen aní intiya ona nono. Onará ma ankamiyaré esin Tiyarafenu ano kanaíen ona yiantanten mino.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Para vara seyo, iye anó inantéiya nafi mai anon baré iyan mino. Iye anó dosé iyan nafi mai ano oman dákó é iyan mino. Onará ma ankamein dianté iyan mino.Banta ano ma Tiyarafenu vaípá amúkein mino.|alt="Man praying to God." src="LB00271B.TIF" size="col" ref="Ruk 11.10"
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Tiretí iyampon afóe yan ma vaonafá ma e anin mano mana noyana van ma inan tintiya éi kaná mana osafáe aminte fono.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Áa éi vaípá ma kokore amú timeno ma sinti mae iyavan ná dauman aminte fono.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Tireti namu vanta kéká báke ompo sireti akhafana ma kama yaná amin ma afová ukhante mae mai Kantá Aunan nan ma inantinona kékái inaru fáké Afóe ano moéken aminten mino.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Mana vantafin namu aunan báken béin oorá iyádan ída vaya sin baré ein Yisasi ano mai namu aunan do siantan orivin mai vanta ano vaya siyákan banasi ano anúden oreraen mino.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Máan tiyákan manáa kéká ano semí, “Béi namu aunani ánon banta Beseburini ákonarái namu aunan do siantiyan mino.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Máa síkan manáa vanta ano inaru fáke aní daná aní ino van Yisasin akhenókaen mino.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Máa siyákan Yisasi vetíi ineine fefá afová iyáken máa sen tiamemí, “Mana vantai yafisin aúpin ma aúban daiminten maen mai avúavá ano kákan uman maman dákó intin inka mana namunté ma aúban daimintin maen mai namun mákúken eravinten mino.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Máan tinten mifo Ban Anon mano ma veyan daimintin maen inté ená beni yafisin ákonaen mantanten nafino. Para vara séi máa siya rauno. Tiretí ankan mano siyáke Beseburini ákonarái namu aunan do siantiyan minon tiyan ná uno.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tare ma namu aunani ánon banta avíká ma séi namu aunan do siantiyáku mae mai siretíi ánain ma yakhafin nain kayo ano iyen avíkasá namu aunan kayo yo siantanten nafino. Mai kayo ano vá tiretíi avúavá daimino.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Máan tinten mifo Tiyarafenui ákonafó ma namu aunan do siantiyáku maen Tiyarafenui yafisin ákona ano inka sirétimpin erikhen mino.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Mana ákona vanta ano ma aruvin danasinta utaaren ma ve amáká dafíkantin maen ben nina yanasinta kamaen banten mino.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Banten mifo mana veni ákona esantakhan nain banta ano ma eriven mai vanta vá aruvúden ma véin aruren maen mi veni aruvin danasinta vá ona vá máden béi ma anunu iyain kékái yaiman aminten mino.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Éi iye anó téin má ída vante fono mai éi senti namuro ono. Inka éi iye anó téin ída siyaé banasi avían átaru inte fono mai éi anon banasi intan ne sin orera inten mino.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Mana vanta ma namu aunan mano me ampiren kámá barafá oren maen bei avíkan baru van dosen orin ma avíkan baru ma ída van máa sé iyan mino, ‘Evaráné mai ma me ampiré ereruna namun oronté uno.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Máa siren o onákan mai namun bakhari uren puntaádan baren mino.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Bantin ma ódaren maen béi evaránen oren dan manápá ifo afápá kan un kádan namu aunan kayo vetíi namu avúavá ano veni namu avúavá esantakhein kayo o avían morantin mai namumpin o vanten mino. Pefá mai vanta ano namu ukharen mifo saréa véi moéken namu uron inten mino.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Mai vaya Yisasi siyákan banasi aúbanáké mana nanin mano oovaren temí, “Éin ma kaúden nan amein nanin mano vá amusin ino.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Máa síkan béi evaránen temí, “Tiyarafenui vaya ma iniren oo yaiyen bákuriyain kéká ano vá amusin ino.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Máa siyákan banasi e átaru en kokhoní iyain má Yisasi máa sen betin tiamemí, “Tare má damú ma vain nanin banta mai namu nanin banta ino. Enará ukhein avúavá aní intí onano van ina inten mifo vetí ankan ída kanaíen mana aní daná onanten mino. Mana sakhanampa vanta Yonani aní daná anan betí onanten mino.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Máan tukhein nan mi Yona maen Ninivé nanin bantai aní danasí ukháintin pasen Banta Anin mano yere sare ma vain nanin bantai aní danasí inten mino.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Saotíkena Kuini ano vanasii yaimin damú ma yákó intin maen e mantaven má damú ma vain nanin bantai avúavá daíden uman aminten mino. Para vara seyo, mai kuini maen bara akhen páké Soromonini kama afova vaya ineno siren eriven inein mifo saréa Soromonin esantakhein mano e van mino.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninivé nanin banta ano orun mantaven maen má damú kena nanin bantai avúavá daíden uman aminten mino. Para vara seyo, Yona ano ma monó baya vetí ankan tiamin maen mai kéká ano ará baeren mifo saréa mana Yonan esantakhein mi eren mino.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ída mana vanta ano yaamu uruan aúpa safi kavefin nafi kaé iyan mifo yan takhókái kain báken panu sen kakhiyan mi maifin ma ódiyain kayo ano kamaen oné iyan mino.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Éin auu ma vain mai eni aufin ma kakhantan on mi van mifo en auu ma kama ukhan maen minó bukhafafin panu sikha vá ompo auu ma namu intin maen mai minó bukhafan títípa inten mino.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Máan tinten mifo éin aúpin ma vain kakhan mano sítípa inafo vá dafían ná ákona ono.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Máan tukhein nan mi eni minó bukhafa ma fanu sikhantin ma mana akhempá ída sítípa ukhantin maen mai fanu ano en aufá daamu ma kheiní inten mino.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yisasi ma vaya sian kíparan maen mana Farasisi vanta ano véin má mo yunan nano van ina íkan mai vanta amápin óden dunan kaúden nan takhóká un kumanen mino.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Un kumamen Yisasi ída ayan tesé inton dunan niyákan mai Farasisi ano kokhon ineine en mino.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kokhon ineine iyákan Bafan mano máa sen tiamemí, “Tiretí Farasisi kayo ano kápi vá disi vá dante anan teséiya ompo siretin aúpin ída avarí avúavá bá namu avúavá bái vikakhen mino.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Tiretí óen kéka soe! Ídá mai ma yan bukhafa uvarein mano aú bukhafa vá uvanten nafino.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Máan tukhen mifo mai ma disifin bain danasá ona i van nanin banta amesin ná tiretíi minó danasinta avusese ukhen bano.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Tiretí Farasisi kayo ano vá dafiseno. Tiretí ankan tiyan míkampintan ma yaídeya Tiyarafenun mana masin man ma yunan ana fintena sító daná ma safofin ase amin dana kayo amiya ompo ída véin anunu iyáke namu avúavá anan bariya ompo kama avúavá banasi uantiya vá Tiyarafenu van anunu ono.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Tiretí Farasisi kayo ano vá dafíseno. Tiretí esé an bain kará mádé monó átaru namun kayofin kumaneno van anunú iyákeya átaru varurá banasi ano kama uren amo sino van manan éiya ono.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Tiretí ankan dafíke vá bano. Para vara seyo, furin banta kayo ma aúpá barafin masí uran bákan banasi ano ída onanton ma mai yaró onóbe enóbe iyan ma Tiyarafenu avorá painí ein an mi yakharono.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mana man baya ma afová ukhein banta ano mai vaya iníden Yisasin evaránen tiamemí, “Aru soe, éi ma mai vaya seona mai sétin má inan tinkayan te ono.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiretí man baya ma afová ukheona vanta kéká basá dafiseno. Tiretí ankan ma afova amiyaona ano vanasi amaniná kákan uman amenan bariya ompo ída mana yáman kaureya ayaiya ono.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Tiretí ankan dafiseno. Tiretin anafu yan mano sakhanampa vanta kéká arin púkaréiyai mai masí kayoi siretí úádiya ono.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Pefá ma siretin anafu aráo ano ma varein danái sare siretin avúavá ano aní iyan mifo mai kéká ano sakhanampa vanta kayo aruan púdákái siretí ano mai kayoi masíi kama iya va ono.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Mai van mi Tiyarafenu ano vei inimpin tiyáken, ‘Téi sakhanampa vanta kayo vá baya varen orin banta kéká bá tiantékun betí baípá orintin maen manáa kéká aruan puriyáken inká manáa kéká para uman aminten mino.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Mai anarái ma vara ma araíen uvarein táké ma furen eriyan baré ein sakhanampa vanta kayoi nare miyan ná tare ma vaona nanin banta ano vá barano.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Eborin táké araí uren eriyan maen íkun uan amin takhó bá monó namun aúbaná ma Sekaraiyan eman aruan purein mai kékái nare miyan tare ma vaona nanin banta amaninái afoká intéíi séi siretin tiamiyá uno.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Tireti man baya ma afová ukheona vanta kéká ano yafíke vá bano. Mai aasá ma ódiyain kayoi aa iyariya vákeya veti ma kamaen afová uren ódono van iyain do maman karúdiya va ompo siretiyantá ída mai aasá ódikha ono.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.