Lucas 10
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ
1 Ínaimpáké Bafan mano seventi-tu (72) vanta avíden beyan ma orono van ukhein barufá tiantan béin anuanten kankanan orirú en mino.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Oriyákan mai kéká máa sen tiamemí, “Dunan anafin kokhon ná dunan afukhakhan mai yunan ma yuyasin banta kayo ída kokhon ban mifo siretí ankan mai yunan ana afóentasá amúkesin ná béi kanaíen doran banta kéká tiantan tiná mai yunan anafin oriven ná duyasino.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Tiretí ankan orin nompo vá ineno. Téi siretí ankan afá iyan aúbaná ma sipisipi arará kayo ma siantan oreiníi é uno.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tiretí ankan ída vá moní kain unan má ona khain unan má arantan anamun má bare vá oriyáke mae ída vá aasá ma esantanona nanin banta van bayan mino inúpá ino seno.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Oriyare ma mana namumpin ma oferante vá esé araí in baya vá máa seno, ‘Áesin Tiyarafenu ano vá tire antun ná ará kusin amino.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Mai namumpin ma mana ará kusin má bain banta ma vantin maen Tiyarafenui ará kusin mano mai vanta vá bei kéká bápin banten mifo máan banta ma ída vantin maen Tiyarafenui ará kusin mai vanta vá bei kéká bápin ída vanten mino.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Tiretí ankan mai namumpin mana vá bákeya mai finté ma amin nain dunan má non má ana vá nano. Para vara seyo, yoriyá ein banta ano miyan baré iyan mifo siretí ankan ída vá ena namumpin e fere khuve ono.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Máan tin nompo siretí ankan ma mana kákan barurá ma oresin ma kama iyáken aviren má naumpin ma mo kaúden ma amin nain dunan ná parav á nano.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Tiretí ankan mai varu rákena aí nanin banta kayo ayofiyáke vá Tiyarafenui yafisin baru inka siretí ankani ádé erikhein mino seya vá betí tiameno.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tiretí ankan ma mana varufin oresin ma mai varuráké kéká ano ma ída e avían mápin ma kaintiya siretí ankan mai varui aasá o mantaveya vá máa seno,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Tiretí ankani varu rákena kayó ano setí ankan tirantantá dampakhein ma yo fúpá tian karúdanuna anon tiretí ankan aní iyáken mai avúavá ma vareona ano umei e ono’ se vá betin tiamiyákeya vá ‘Tiyarafenui yafisin baru inka ádé erikhen mifo siretí ankan kama e vá ineno,’ seya vá betí ankan tiameno.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Téi siretí ankan tiamiyá uno. Banasi ma yaimin damú ma Tiyarafenu ano aní ukheintá ma afoká intin mai varu rákena nanin bantai uman mano Sodomú baru rákena nanin bantai uman esantanten mino.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Máa semí, “Korasiníke nanin banta oe, sirun uron mi ke ono. Betsaidáke nanin banta oe, sirun uron mi ke ompo mana vanta ano ma Taiyá bá Saidoní bái varufin ma oriven máan avúavá daná ma mo afoká intin maen betí ankan kanaíen ará baéden arunaná auí daná uren amon ánompin kakhufaren kumanten betíi ume van arunan inté ein mino.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Banté ein mifo Tiyarafenu ano ma vanasi yaiminton ma aní ukhein damú ma yákó intin tiretin amaniná ma afoká inain uman mano Taiya sú Saidoni úpin ma afoká ukhá ein uman moéken esantanten mino.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Máan tinten mifo éi Kapeneamú baru oe, éin iye ano avían dan ayontá kainten nafino. Ída mana ano aviranten mifo pefá ma fúkein nanin bantai varufin manan aravin nono.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Máa siren Yisasi mai seventi-tu (72) vanta siamemí, “Tiretí ankani vaya ma iniyain nanin banta ano séinti vayan iniyan mifo inká tiretí ma oyan amiyain nanin banta ano mai séin mi oyan timiyan mino. Téin ma oyan timiyain nanin banta ano séin ma sisintá ererunan oyan amiyan mino.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ínaimpáké seventi-tu (72) vanta ma siantan orikhá ein kéká ano ovaránen amusin iyan eriven me siamemí, “Bafan noe, setí ankan ma éin aví arékun maen namu aunan kayo ano setinti vaya ánain bákuren mino.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Máa síkan Yisasi vetí ankan evaránen tiamemí, “Téi onékun Ban Anon mano inaru me ampiren afayuí ma einíen eraven mino.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ineno. Téi siretí ankan inka ákona amikheruna sireti kanaíeya osafáe kayo vá banta untaran danasinta vá dasádeya siretí ankan kanaíeya siretíi namuro minó ákona esantaresin béi ída kanaíen tiretíi minó daná namu inten mino.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Máan tinten mifo siretí ankan ída vá amusin iyáke seya namu aunan mano setin too yaiyiyan mino seno. Inarufá ma Tiyarafenu ano ma vei vompon dókifin ma siretin aví uvantein nará amusin ono.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Maí damú Kantá Aunan mano Yisasin arápin amusin amíkan béi máa semí, “Tifóe oe, éi ma vara vá inaru vái Bafan bákeya éi ma kama afova vain kéká ma ma yaná aúmanantádeya ma arará iyampon kayo an dakhein kéká ma aní eona van tusu sé uno. Tifóe oe, éi fura sireya e anunun dakhádeya éi máan te ono.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Te Sifóe ano minó danái sen tiyampin kaúken mino. Mana ano ída ve Anin afová ukhen mifo ve Afóe ano anan afová ukhan mi inká mana ano ída ve Afóen afová ukhen mifo ve Anin mano ma aní ukhein kéká bá be Anin má ano anan béin afova ukhen mino.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Máa siren Yisasi yo vében bei eyo iyampon kayo oniyáken temí, “Tiretí ankan ma oniyaona yanasinta ma onan nain kéká ano vá amusin ino.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Pefá kokhon ná sakhanampa vanta kayo vá kokhon ná kin kayo vá ano siretí ma saréa oniyaona yana onano van anunu iyaren mifo ída onen mino. Inká tiretí ma iniyaona vaya ineno van anunu iyaren mifo ída inen mino.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Mana man baya ma afová ukhein banta ano Yisasin akhenóka uan onano van orun mantaven béin máa sen inaemí, “Aru soe, séi intesá uresá para van oriyan ban aunan barante rafuno.”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Máa síkan Yisasi evaránen béin inaemí, “Man bayafin intéa vayá bákayá dankaféiya fono.”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Síkan man baya ma afova ukhein banta ano evaránen temí, “Tiretí ankani aú amafon má ákona vá ineine vá pokesá pura uró tire vá Bafan Tiyarafenu van anunu iyáke vá Diu 6:5
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Mai ma seona mai fura se ompo vá mai ma seonai ureya vá para van aunan barano.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Máa síkan man baya ma afová ukhein banta ano veyan nan puntákein banta ino sino van Yisasin máa sen inaemí, “Man baya ano iyen nará tiretíi arona kayo e sikhen nafino.”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Mana vanta ano Yerusaremí me ampiren Yerikó barufá araviyaré íkan umoyan banta kayo ano aasá dafíkaren béin pákaren namu arirí uren beni ona varen karan orivíkan béi aasá bakhen ádé anantá purono van iyaren mino.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Maí damú ana mana monó doran banta ano mai aasá dakhafen araviyaren onákan mai vanta ano aasá bakhen bákan akhempá o úkuaren esanten oren mino.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Orivíkan mana Rivai vanta ano máan mana en mairá oriaren mai vanta e onen akhempá o úkuaren esanten oren mino.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Orivíkan mana Sameriá banta ano mai aintá ana araviyaren mai vanta ma vaintá oriven onen moéken arunan uanten mino.Samariá banta ano ma Yutan banta aya ein mino.|alt="good Samaritan" src="CN01749B.TIF" size="col" ref="Ruk 10.33"
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Mai vanta van arunan uren béin ádé oriven ben ma arurampin uveri féantiyan uvaini vanaan tiyan uren mai namon damuanten mino. Damuantáden bei donkin daró dauman ka íkan kumamin do aviren aasá ma miyaní uren bariyain namumpin mo kaúden kamaen dafisen mino.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Dafisen bakharen ená damú mai má afóen kankanan siriva moní amiyáken máa sen tiamemí, “Ma vanta vá éi kama e vá dafiseno. Dafisiyáke ma manáa ei moní ma ventá kíparákaréesí ma séi ovaráné erenté maé éin mai máa moní evaráné amenté uno.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Máa siren Yisasi ano man baya ma afova ukhein banta inaen temí, “Éi ma iniyaona mai máa kanú manaú banta kayo finté intéa vanta anó umoyan banta kayo ano ma aruádan baré ein banta van anunu ukharen nafino.”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Máa síkan mai vanta ano semí, “Mai ma véin nan arunan uren aya ein banta ino,” síkan Yisasi véin tiamemí, “Éi orive vá máa avúavasá barano.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Máa siren Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá oriyaren mana varurá onóbíkan mai varu ráke mana Matan ne sin nanin mano Yisasin aviren be amápin oren mino.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mo orákan mana Matan aun Marian ne sin nanin baren béi Yisasin arantan ádé o kumanten béini vaya iniyaren mino.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Baya iniyákan Mata veyáká dunan taran tasusasu iyáken kokhon ineine uvaen Yisasi vaintá oriven béin inaemí, “Bafan noe, se sun mano séin me ampiráká teyan dunan tariyá umpo mai van ídá ovaré iniya fono. Béin tiamesin ná téin me siya ino.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Máa síkan Bafan mano evaránen béin tiamemí, “Mata. Mata oe, éi kokhon dana san ineine iya ompo
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 mana yana san mana vá ineno. Maria kama yanái varano van anunu iyain téi ída kanaíé béin ma varano van iyain daná béin areuantanté uno.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.