Lucas 10

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ínaimpáké Bafan mano seventi-tu (72) vanta avíden beyan ma orono van ukhein barufá tiantan béin anuanten kankanan orirú en mino.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Oriyákan mai kéká máa sen tiamemí, “Dunan anafin kokhon ná dunan afukhakhan mai yunan ma yuyasin banta kayo ída kokhon ban mifo siretí ankan mai yunan ana afóentasá amúkesin ná béi kanaíen doran banta kéká tiantan tiná mai yunan anafin oriven ná duyasino.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Tiretí ankan orin nompo vá ineno. Téi siretí ankan afá iyan aúbaná ma sipisipi arará kayo ma siantan oreiníi é uno.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tiretí ankan ída vá moní kain unan má ona khain unan má arantan anamun má bare vá oriyáke mae ída vá aasá ma esantanona nanin banta van bayan mino inúpá ino seno.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Oriyare ma mana namumpin ma oferante vá esé araí in baya vá máa seno, ‘Áesin Tiyarafenu ano vá tire antun ná ará kusin amino.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Mai namumpin ma mana ará kusin má bain banta ma vantin maen Tiyarafenui ará kusin mano mai vanta vá bei kéká bápin banten mifo máan banta ma ída vantin maen Tiyarafenui ará kusin mai vanta vá bei kéká bápin ída vanten mino.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Tiretí ankan mai namumpin mana vá bákeya mai finté ma amin nain dunan má non má ana vá nano. Para vara seyo, yoriyá ein banta ano miyan baré iyan mifo siretí ankan ída vá ena namumpin e fere khuve ono.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Máan tin nompo siretí ankan ma mana kákan barurá ma oresin ma kama iyáken aviren má naumpin ma mo kaúden ma amin nain dunan ná parav á nano.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tiretí ankan mai varu rákena aí nanin banta kayo ayofiyáke vá Tiyarafenui yafisin baru inka siretí ankani ádé erikhein mino seya vá betí tiameno.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Tiretí ankan ma mana varufin oresin ma mai varuráké kéká ano ma ída e avían mápin ma kaintiya siretí ankan mai varui aasá o mantaveya vá máa seno,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Tiretí ankani varu rákena kayó ano setí ankan tirantantá dampakhein ma yo fúpá tian karúdanuna anon tiretí ankan aní iyáken mai avúavá ma vareona ano umei e ono’ se vá betin tiamiyákeya vá ‘Tiyarafenui yafisin baru inka ádé erikhen mifo siretí ankan kama e vá ineno,’ seya vá betí ankan tiameno.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Téi siretí ankan tiamiyá uno. Banasi ma yaimin damú ma Tiyarafenu ano aní ukheintá ma afoká intin mai varu rákena nanin bantai uman mano Sodomú baru rákena nanin bantai uman esantanten mino.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Máa semí, “Korasiníke nanin banta oe, sirun uron mi ke ono. Betsaidáke nanin banta oe, sirun uron mi ke ompo mana vanta ano ma Taiyá bá Saidoní bái varufin ma oriven máan avúavá daná ma mo afoká intin maen betí ankan kanaíen ará baéden arunaná auí daná uren amon ánompin kakhufaren kumanten betíi ume van arunan inté ein mino.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Banté ein mifo Tiyarafenu ano ma vanasi yaiminton ma aní ukhein damú ma yákó intin tiretin amaniná ma afoká inain uman mano Taiya sú Saidoni úpin ma afoká ukhá ein uman moéken esantanten mino.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Máan tinten mifo éi Kapeneamú baru oe, éin iye ano avían dan ayontá kainten nafino. Ída mana ano aviranten mifo pefá ma fúkein nanin bantai varufin manan aravin nono.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Máa siren Yisasi mai seventi-tu (72) vanta siamemí, “Tiretí ankani vaya ma iniyain nanin banta ano séinti vayan iniyan mifo inká tiretí ma oyan amiyain nanin banta ano mai séin mi oyan timiyan mino. Téin ma oyan timiyain nanin banta ano séin ma sisintá ererunan oyan amiyan mino.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ínaimpáké seventi-tu (72) vanta ma siantan orikhá ein kéká ano ovaránen amusin iyan eriven me siamemí, “Bafan noe, setí ankan ma éin aví arékun maen namu aunan kayo ano setinti vaya ánain bákuren mino.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Máa síkan Yisasi vetí ankan evaránen tiamemí, “Téi onékun Ban Anon mano inaru me ampiren afayuí ma einíen eraven mino.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ineno. Téi siretí ankan inka ákona amikheruna sireti kanaíeya osafáe kayo vá banta untaran danasinta vá dasádeya siretí ankan kanaíeya siretíi namuro minó ákona esantaresin béi ída kanaíen tiretíi minó daná namu inten mino.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Máan tinten mifo siretí ankan ída vá amusin iyáke seya namu aunan mano setin too yaiyiyan mino seno. Inarufá ma Tiyarafenu ano ma vei vompon dókifin ma siretin aví uvantein nará amusin ono.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Maí damú Kantá Aunan mano Yisasin arápin amusin amíkan béi máa semí, “Tifóe oe, éi ma vara vá inaru vái Bafan bákeya éi ma kama afova vain kéká ma ma yaná aúmanantádeya ma arará iyampon kayo an dakhein kéká ma aní eona van tusu sé uno. Tifóe oe, éi fura sireya e anunun dakhádeya éi máan te ono.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Te Sifóe ano minó danái sen tiyampin kaúken mino. Mana ano ída ve Anin afová ukhen mifo ve Afóe ano anan afová ukhan mi inká mana ano ída ve Afóen afová ukhen mifo ve Anin mano ma aní ukhein kéká bá be Anin má ano anan béin afova ukhen mino.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Máa siren Yisasi yo vében bei eyo iyampon kayo oniyáken temí, “Tiretí ankan ma oniyaona yanasinta ma onan nain kéká ano vá amusin ino.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Pefá kokhon ná sakhanampa vanta kayo vá kokhon ná kin kayo vá ano siretí ma saréa oniyaona yana onano van anunu iyaren mifo ída onen mino. Inká tiretí ma iniyaona vaya ineno van anunu iyaren mifo ída inen mino.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mana man baya ma afová ukhein banta ano Yisasin akhenóka uan onano van orun mantaven béin máa sen inaemí, “Aru soe, séi intesá uresá para van oriyan ban aunan barante rafuno.”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Máa síkan Yisasi evaránen béin inaemí, “Man bayafin intéa vayá bákayá dankaféiya fono.”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Síkan man baya ma afova ukhein banta ano evaránen temí, “Tiretí ankani aú amafon má ákona vá ineine vá pokesá pura uró tire vá Bafan Tiyarafenu van anunu iyáke vá Diu 6:5
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Mai ma seona mai fura se ompo vá mai ma seonai ureya vá para van aunan barano.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Máa síkan man baya ma afová ukhein banta ano veyan nan puntákein banta ino sino van Yisasin máa sen inaemí, “Man baya ano iyen nará tiretíi arona kayo e sikhen nafino.”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Mana vanta ano Yerusaremí me ampiren Yerikó barufá araviyaré íkan umoyan banta kayo ano aasá dafíkaren béin pákaren namu arirí uren beni ona varen karan orivíkan béi aasá bakhen ádé anantá purono van iyaren mino.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Maí damú ana mana monó doran banta ano mai aasá dakhafen araviyaren onákan mai vanta ano aasá bakhen bákan akhempá o úkuaren esanten oren mino.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Orivíkan mana Rivai vanta ano máan mana en mairá oriaren mai vanta e onen akhempá o úkuaren esanten oren mino.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Orivíkan mana Sameriá banta ano mai aintá ana araviyaren mai vanta ma vaintá oriven onen moéken arunan uanten mino.Samariá banta ano ma Yutan banta aya ein mino.|alt="good Samaritan" src="CN01749B.TIF" size="col" ref="Ruk 10.33"
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mai vanta van arunan uren béin ádé oriven ben ma arurampin uveri féantiyan uvaini vanaan tiyan uren mai namon damuanten mino. Damuantáden bei donkin daró dauman ka íkan kumamin do aviren aasá ma miyaní uren bariyain namumpin mo kaúden kamaen dafisen mino.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Dafisen bakharen ená damú mai má afóen kankanan siriva moní amiyáken máa sen tiamemí, “Ma vanta vá éi kama e vá dafiseno. Dafisiyáke ma manáa ei moní ma ventá kíparákaréesí ma séi ovaráné erenté maé éin mai máa moní evaráné amenté uno.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Máa siren Yisasi ano man baya ma afova ukhein banta inaen temí, “Éi ma iniyaona mai máa kanú manaú banta kayo finté intéa vanta anó umoyan banta kayo ano ma aruádan baré ein banta van anunu ukharen nafino.”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Máa síkan mai vanta ano semí, “Mai ma véin nan arunan uren aya ein banta ino,” síkan Yisasi véin tiamemí, “Éi orive vá máa avúavasá barano.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Máa siren Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá oriyaren mana varurá onóbíkan mai varu ráke mana Matan ne sin nanin mano Yisasin aviren be amápin oren mino.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mo orákan mana Matan aun Marian ne sin nanin baren béi Yisasin arantan ádé o kumanten béini vaya iniyaren mino.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Baya iniyákan Mata veyáká dunan taran tasusasu iyáken kokhon ineine uvaen Yisasi vaintá oriven béin inaemí, “Bafan noe, se sun mano séin me ampiráká teyan dunan tariyá umpo mai van ídá ovaré iniya fono. Béin tiamesin ná téin me siya ino.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Máa síkan Bafan mano evaránen béin tiamemí, “Mata. Mata oe, éi kokhon dana san ineine iya ompo
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 mana yana san mana vá ineno. Maria kama yanái varano van anunu iyain téi ída kanaíé béin ma varano van iyain daná béin areuantanté uno.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.