Lucas 10

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ínaimpáké Bafan mano seventi-tu (72) vanta avíden beyan ma orono van ukhein barufá tiantan béin anuanten kankanan orirú en mino.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Oriyákan mai kéká máa sen tiamemí, “Dunan anafin kokhon ná dunan afukhakhan mai yunan ma yuyasin banta kayo ída kokhon ban mifo siretí ankan mai yunan ana afóentasá amúkesin ná béi kanaíen doran banta kéká tiantan tiná mai yunan anafin oriven ná duyasino.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Tiretí ankan orin nompo vá ineno. Téi siretí ankan afá iyan aúbaná ma sipisipi arará kayo ma siantan oreiníi é uno.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tiretí ankan ída vá moní kain unan má ona khain unan má arantan anamun má bare vá oriyáke mae ída vá aasá ma esantanona nanin banta van bayan mino inúpá ino seno.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Oriyare ma mana namumpin ma oferante vá esé araí in baya vá máa seno, ‘Áesin Tiyarafenu ano vá tire antun ná ará kusin amino.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Mai namumpin ma mana ará kusin má bain banta ma vantin maen Tiyarafenui ará kusin mano mai vanta vá bei kéká bápin banten mifo máan banta ma ída vantin maen Tiyarafenui ará kusin mai vanta vá bei kéká bápin ída vanten mino.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Tiretí ankan mai namumpin mana vá bákeya mai finté ma amin nain dunan má non má ana vá nano. Para vara seyo, yoriyá ein banta ano miyan baré iyan mifo siretí ankan ída vá ena namumpin e fere khuve ono.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Máan tin nompo siretí ankan ma mana kákan barurá ma oresin ma kama iyáken aviren má naumpin ma mo kaúden ma amin nain dunan ná parav á nano.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Tiretí ankan mai varu rákena aí nanin banta kayo ayofiyáke vá Tiyarafenui yafisin baru inka siretí ankani ádé erikhein mino seya vá betí tiameno.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tiretí ankan ma mana varufin oresin ma mai varuráké kéká ano ma ída e avían mápin ma kaintiya siretí ankan mai varui aasá o mantaveya vá máa seno,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Tiretí ankani varu rákena kayó ano setí ankan tirantantá dampakhein ma yo fúpá tian karúdanuna anon tiretí ankan aní iyáken mai avúavá ma vareona ano umei e ono’ se vá betin tiamiyákeya vá ‘Tiyarafenui yafisin baru inka ádé erikhen mifo siretí ankan kama e vá ineno,’ seya vá betí ankan tiameno.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Téi siretí ankan tiamiyá uno. Banasi ma yaimin damú ma Tiyarafenu ano aní ukheintá ma afoká intin mai varu rákena nanin bantai uman mano Sodomú baru rákena nanin bantai uman esantanten mino.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Máa semí, “Korasiníke nanin banta oe, sirun uron mi ke ono. Betsaidáke nanin banta oe, sirun uron mi ke ompo mana vanta ano ma Taiyá bá Saidoní bái varufin ma oriven máan avúavá daná ma mo afoká intin maen betí ankan kanaíen ará baéden arunaná auí daná uren amon ánompin kakhufaren kumanten betíi ume van arunan inté ein mino.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Banté ein mifo Tiyarafenu ano ma vanasi yaiminton ma aní ukhein damú ma yákó intin tiretin amaniná ma afoká inain uman mano Taiya sú Saidoni úpin ma afoká ukhá ein uman moéken esantanten mino.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Máan tinten mifo éi Kapeneamú baru oe, éin iye ano avían dan ayontá kainten nafino. Ída mana ano aviranten mifo pefá ma fúkein nanin bantai varufin manan aravin nono.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Máa siren Yisasi mai seventi-tu (72) vanta siamemí, “Tiretí ankani vaya ma iniyain nanin banta ano séinti vayan iniyan mifo inká tiretí ma oyan amiyain nanin banta ano mai séin mi oyan timiyan mino. Téin ma oyan timiyain nanin banta ano séin ma sisintá ererunan oyan amiyan mino.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ínaimpáké seventi-tu (72) vanta ma siantan orikhá ein kéká ano ovaránen amusin iyan eriven me siamemí, “Bafan noe, setí ankan ma éin aví arékun maen namu aunan kayo ano setinti vaya ánain bákuren mino.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Máa síkan Yisasi vetí ankan evaránen tiamemí, “Téi onékun Ban Anon mano inaru me ampiren afayuí ma einíen eraven mino.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ineno. Téi siretí ankan inka ákona amikheruna sireti kanaíeya osafáe kayo vá banta untaran danasinta vá dasádeya siretí ankan kanaíeya siretíi namuro minó ákona esantaresin béi ída kanaíen tiretíi minó daná namu inten mino.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Máan tinten mifo siretí ankan ída vá amusin iyáke seya namu aunan mano setin too yaiyiyan mino seno. Inarufá ma Tiyarafenu ano ma vei vompon dókifin ma siretin aví uvantein nará amusin ono.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Maí damú Kantá Aunan mano Yisasin arápin amusin amíkan béi máa semí, “Tifóe oe, éi ma vara vá inaru vái Bafan bákeya éi ma kama afova vain kéká ma ma yaná aúmanantádeya ma arará iyampon kayo an dakhein kéká ma aní eona van tusu sé uno. Tifóe oe, éi fura sireya e anunun dakhádeya éi máan te ono.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Te Sifóe ano minó danái sen tiyampin kaúken mino. Mana ano ída ve Anin afová ukhen mifo ve Afóe ano anan afová ukhan mi inká mana ano ída ve Afóen afová ukhen mifo ve Anin mano ma aní ukhein kéká bá be Anin má ano anan béin afova ukhen mino.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Máa siren Yisasi yo vében bei eyo iyampon kayo oniyáken temí, “Tiretí ankan ma oniyaona yanasinta ma onan nain kéká ano vá amusin ino.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Pefá kokhon ná sakhanampa vanta kayo vá kokhon ná kin kayo vá ano siretí ma saréa oniyaona yana onano van anunu iyaren mifo ída onen mino. Inká tiretí ma iniyaona vaya ineno van anunu iyaren mifo ída inen mino.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mana man baya ma afová ukhein banta ano Yisasin akhenóka uan onano van orun mantaven béin máa sen inaemí, “Aru soe, séi intesá uresá para van oriyan ban aunan barante rafuno.”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Máa síkan Yisasi evaránen béin inaemí, “Man bayafin intéa vayá bákayá dankaféiya fono.”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Síkan man baya ma afova ukhein banta ano evaránen temí, “Tiretí ankani aú amafon má ákona vá ineine vá pokesá pura uró tire vá Bafan Tiyarafenu van anunu iyáke vá Diu 6:5
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Mai ma seona mai fura se ompo vá mai ma seonai ureya vá para van aunan barano.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Máa síkan man baya ma afová ukhein banta ano veyan nan puntákein banta ino sino van Yisasin máa sen inaemí, “Man baya ano iyen nará tiretíi arona kayo e sikhen nafino.”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Mana vanta ano Yerusaremí me ampiren Yerikó barufá araviyaré íkan umoyan banta kayo ano aasá dafíkaren béin pákaren namu arirí uren beni ona varen karan orivíkan béi aasá bakhen ádé anantá purono van iyaren mino.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Maí damú ana mana monó doran banta ano mai aasá dakhafen araviyaren onákan mai vanta ano aasá bakhen bákan akhempá o úkuaren esanten oren mino.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Orivíkan mana Rivai vanta ano máan mana en mairá oriaren mai vanta e onen akhempá o úkuaren esanten oren mino.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Orivíkan mana Sameriá banta ano mai aintá ana araviyaren mai vanta ma vaintá oriven onen moéken arunan uanten mino.Samariá banta ano ma Yutan banta aya ein mino.|alt="good Samaritan" src="CN01749B.TIF" size="col" ref="Ruk 10.33"
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Mai vanta van arunan uren béin ádé oriven ben ma arurampin uveri féantiyan uvaini vanaan tiyan uren mai namon damuanten mino. Damuantáden bei donkin daró dauman ka íkan kumamin do aviren aasá ma miyaní uren bariyain namumpin mo kaúden kamaen dafisen mino.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Dafisen bakharen ená damú mai má afóen kankanan siriva moní amiyáken máa sen tiamemí, “Ma vanta vá éi kama e vá dafiseno. Dafisiyáke ma manáa ei moní ma ventá kíparákaréesí ma séi ovaráné erenté maé éin mai máa moní evaráné amenté uno.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Máa siren Yisasi ano man baya ma afova ukhein banta inaen temí, “Éi ma iniyaona mai máa kanú manaú banta kayo finté intéa vanta anó umoyan banta kayo ano ma aruádan baré ein banta van anunu ukharen nafino.”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Máa síkan mai vanta ano semí, “Mai ma véin nan arunan uren aya ein banta ino,” síkan Yisasi véin tiamemí, “Éi orive vá máa avúavasá barano.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Máa siren Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá oriyaren mana varurá onóbíkan mai varu ráke mana Matan ne sin nanin mano Yisasin aviren be amápin oren mino.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mo orákan mana Matan aun Marian ne sin nanin baren béi Yisasin arantan ádé o kumanten béini vaya iniyaren mino.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Baya iniyákan Mata veyáká dunan taran tasusasu iyáken kokhon ineine uvaen Yisasi vaintá oriven béin inaemí, “Bafan noe, se sun mano séin me ampiráká teyan dunan tariyá umpo mai van ídá ovaré iniya fono. Béin tiamesin ná téin me siya ino.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Máa síkan Bafan mano evaránen béin tiamemí, “Mata. Mata oe, éi kokhon dana san ineine iya ompo
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 mana yana san mana vá ineno. Maria kama yanái varano van anunu iyain téi ída kanaíé béin ma varano van iyain daná béin areuantanté uno.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.