João 8
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Orera uvíkan Yisasi Orifí Anufá óden mino.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ódikharen pe ákura suron béi evaránen kákan monó dafufin oríkan banasi e átaru uvin béi kumanten monó baya siamen mino.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tiamiyákan mana vanta aná ano ena vanta kéká bá moré íkan man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano mai nanin aviren banasi avorá me khaúden
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Yisasin tiamemí, “Aru soe, ma nanin mano ena vanta vá noré íkan minó ano onten mifo
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosesini man baya ano ma setin tisimikhein mai onámaná kayo fosá ankaman purono sikhen mifo éi inte esá teyá iniya fono.”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Betí ankan ma máa sein mai véi mana vaya sintí iniré mai vayará ben avían kópin kaono van ben máka sin maen Yisasi un baren mátimen ayampóké kayóká bompon uvaren mino.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Uvariyákan betí ankan kokhon dádá inaiyan baimpin Yisasi orun mantaven betin tiamemí, “Tiretí ankan aúbaná pinté mana ume ma ída van nain banta ano nare vá onámaná ankamono.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Máa siren evaránen mátimen kayóká bompon uvaren mino.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Uvariyákan mai kayo ano mai vaya iniren maen anon banta ráké nare araí uren oriyan minó orian kípavin Yisasi veyáká para kumantan mai nanin mano ana ve vaintá mantakharen mino.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Mantakhan Yisasi orun mantaven mai nanin tiamemí, “Anasi oe, mai ma éin kó tiantiyá ein kéká intefasá oren ná ída mana ano éin uman amiyan nafino.”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Máa síkan mai nanin mano semí, “Kákan banta oe, mana ano ída van mino.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Máa siren Yisasi evaránen banasi siamemí, “Téi ma varai oon mumpo séin tínain ma vákurin nain banta ano ída kípan aunan mamaren títípafin ída nonten mino.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Máa síkan Farasisi kayo ano mai vaya iníden Yisasin evaránen tiamemí, “Éi ei yoran avúava san manan tiyan nan mi vanasi ano eni vayará ída mumunan iyan mino.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Mai fura ino. Téi sesi sivútivá baya anan tiyá umpo mai vayará minó ano vá mumunan ino. Mai fara vara seyo, séi inte fákesá erikherá inká intefasá oronte rafu mai séi afová ukhé umpo siretí ankan ída uron mi mayin afová ukha rono.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Máan tukheyai ma vara ráke avúavá pói séin daimiya ompo séi ída mai avúavápó mana vanta yaimiyá uno.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Máan tiyá umpo yaimono sé baré banasii avúavá puntádéi yaimon nunaren mino. Para vara seyo, seyaká ana ída vá umpo mai ma sen tisintá erikheruna Sifóen mái súpá ukhé uno.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Erasanti man baya ano máa sikhen mino. Kankanan bantai vaya ano ma manaí intiya mai furan tinten mino.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Máan tukhein nan mi séi seyantá tesi yoran avúavá baya siyákun mi inká ten ma sisintá erikheruna Sifóe ano yere senti yoran avúavá baya anan tiyan mino.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Máa síkan betí ankan inaemí, “Intesiná e afóe va vae.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Kákan monó dafufin ma moní kaiyaintái Yisasi váken mi mai monó baya siyan mifo mana ano ída véin páken mino. Mai fara va ino. Beni yamú ída erikhan mino.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Máa siren Yisasi evaránen ena vaya semí, “Téi orivékuya siretí ankan ten nan dosivaeya siretíi umefin purin nono. Mai ma séi oronunafá tiretí ankan ída kanaíeya orin nono.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Máa síkan Yutan kayo ano mai vaya iniren betiyan ten oreraemí, “Téi ma oronuna varufá tiretí ankan ída kanaíe orin nono ma siyain mai veyantasá beyan aruan purono vará tino.”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Máa sen orera iyákan Yisasi semí, “Tiretí bara ráke ompo séi yante uno. Tireti ma vara finte ompo séi ída ma vara finté uno.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Máan tukhái siretíi umefin purin nona van mi siamiyá uno. Para vara seyo, séi iyé bará teyan nan tiretin tiamiya rafu mairá ma ída mumunan inteya mai siretíi ume avúavápin puraseya furin nono.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Máa síkan betí ankan béin inaemi, “Mai éi iye fono.” Síkan Yisasi evaránen temí, “Mai ma séi nan iyé ba fono ma siyaona mai vayan o siamé eriyá bá uno.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tiamiyá umpo siretíi avúavá ma yaimin baya kayo kokhon mi sempin ban mifo mai ifá iyá uno. Téin ma sisintá erikheruna vantai avúavá puntákái véin pintena ma inireruna mai vaya kayoi varará nanin banta siamiyá uno.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Be Afóen nan mi Yisasi siyákan betí ankan amino ukharen mino.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Amino ukheimpin Yisasi semí, “Banta Anin ma yaa unkamádantá ma yaní inona yamúi séi iyé bará téi uno siya rafu mai afová inono. Tesi sinunurá ída mana yanasí iyá umpo se Sifóe ma sisimein danasíi iyá uno.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Téin ma sisintá erikheruna ano sen má báken téin ída ifáí teyaká bá uno. Para vara seyo, séi ma ena ena yamú bariyaruna mai anon béin amusin amiyan mino.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Máa siyákan mai vaya iniren kokhon nanin banta ano ventá mumunan en mino.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Béintá ma mumunan ein Yutan kéká máa sen tiamemí, “Tenti vaya ma ákona uan pákanona ano fura uron teya senti eyo iyamponíi inono.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Máan ma uveyan pura sikhein baya afová esin mi ma ma fura sikhein baya ano siretí ankan kampun bayai karavusi fintena utúantanten mino.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Tetí Abaraamun anavasin mi váké pefá araí in táké eriyá ída mana vantai miyan ída van doran bantaí ukhé tifé umpo éi fará pura sikhein baya ano kampun bayai karavusi fintena setin utúantanten mino siya fono.”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Umeí ma iyain kéká ano mai umei miyan ída van doran bantaíi ukhen mino.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Miyan i van doran banta aví ída ven antumpin ban mifo ve anin avíi ve antumpin para van oriyan bá éiyan mino.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Máan tukhein mi ve Anin mano ma siretin nan mai utúanté uno ma sintiya mai siretí ankan pura uron tire kusen ban nono.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Tiretí ankan Abaraamun anavasin mi vaná téi afová ukhé umpo siretí ankampin ída senti vaya vákayai séin tiruan purono van iya rono.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Téi se Sifóen má ma váké ontaréeruna yaná máan tiretin tiamiyá umpo siretí ankan afóen pintena ma vareona afova ánain máan dakhafiya ono.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen béin tiamemí, “Abaraamu setin tifóe ino.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Máan tukhein nan mi Tiyarafenu ano ma fura vaya sisimein ma siretin tiamiyaruna van mi séin tirono van iya ompo Abaraamu ída máan tin nain ten mino.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Máan tiyákeyan tiretí afóeyani avúavái variya ono.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiyarafenu ma siretin Afóe ma varéintiya mai séin tivábá inonaren mino. Para vara seyo, Tiyarafenu vaípákéi séi eréi mará e vá uno. Téi ída sesi sinunurá erikhé umpo Tiyarafenu anon tisintá erikhé uno.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Máan tukhé umpo senti vaya ma ída iniyaona mai anon tiretí ankan ída kama e afová iya ono.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tiretí ankan Ban Anon akhafanan bákeyai siretí afóeni anunu ánain mi vákuriya ompo esé araíintá béi vanta aruan purin bantan báken béi ída fura sikhein avúavá ánain bákuriyan mino. Mai fara va ino. Pura sikhein avúavá ída vempin ban mifo kampun bantan báken kampun baya afóe uron mino.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Máan tukhein nan mi séi fura sikhein bayan tiyamiyákeyan tiretí ankan ída mumunan iya ono.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tiretí ankan onesí ma séi ma umeí iyákuya mai senti namu yaná maman dákó inompo séi ma fura sikhein baya ma siyákuya mai fará ída mumunan iya rafono.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Tiyarafenu akhafana ano minó beni vaya kamaen iniyan mifo siretí ankan ída ven akhafanan bákeyai veni vaya ída iniya ono.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen bein tiamemí, “Éin nan ma Sameriá bantan ban nan en aúpin namu aunan ban mino ma siyáé tiferuna mai furá tiyá tifé rafuno.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téimpin ída mana namu aunan ban mifo séi se Sifóen avíi yaní iyákuyan tiretí ankan ten tiví bararasí iya ono.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Téi se sivisa yaní ono van iya rauno. Ída ino. Tiyarafenu anon ten tiví daní iyáken béi anan daimin banta van mino.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Máan tukhein nan mi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Tenti vaya ánain ma yakhafin nain nanin banta ano ída uron mi furinten mino.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éimpin namu aunan mi varé íká taréan afová é tiféuno. Abaraamun má sakhanampa vanta kayo vá púkein mi vákayan éi siyákeyan tenti vaya ánain ma yakhafinona vanta ano ída uron mi furin nono siya ono.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Éi iye unó tiya fono. Erasan tiyavéno Abaraamu má sakhanampa vanta kayo vá ma fúkein mai kéká esantakheyá tiya fono.”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi ma se siví daní ékun maen mai sen tiví paen danasíi inten mifo siretí ankan ma seya setisi Tiyarafenu ino ma siyaona anon ten tiví daní iyan mino.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Máan tiyan mifo siretí ankan béin ída afová ukha ompo séi anan afová ukhé uno. Béin ída afová ukhé uno ma senté mai siretin an dé kákan kampun mi senté paséi séi ven afová ukhéi veni vaya ánain bákuriyá uno.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bakuriyá umpo siretin afóe Abaraamu maen tenti yamú onano van amusin iyan ineine iyaren ódaren amusin en mino.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éi ída fifti (50) oranaí ukha ompo éi Abaraamun ontare vae.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Abaraamu ída afoká ukhá téi fefái varé uno.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Máa siyain má betí ankan onámaná kayo máden ankamono van íkan Yisasi aupáké kákan monó namun me ampiren oren mino.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.