João 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orera uvíkan Yisasi Orifí Anufá óden mino.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ódikharen pe ákura suron béi evaránen kákan monó dafufin oríkan banasi e átaru uvin béi kumanten monó baya siamen mino.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Tiamiyákan mana vanta aná ano ena vanta kéká bá moré íkan man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano mai nanin aviren banasi avorá me khaúden
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Yisasin tiamemí, “Aru soe, ma nanin mano ena vanta vá noré íkan minó ano onten mifo
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mosesini man baya ano ma setin tisimikhein mai onámaná kayo fosá ankaman purono sikhen mifo éi inte esá teyá iniya fono.”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Betí ankan ma máa sein mai véi mana vaya sintí iniré mai vayará ben avían kópin kaono van ben máka sin maen Yisasi un baren mátimen ayampóké kayóká bompon uvaren mino.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Uvariyákan betí ankan kokhon dádá inaiyan baimpin Yisasi orun mantaven betin tiamemí, “Tiretí ankan aúbaná pinté mana ume ma ída van nain banta ano nare vá onámaná ankamono.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Máa siren evaránen mátimen kayóká bompon uvaren mino.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Uvariyákan mai kayo ano mai vaya iniren maen anon banta ráké nare araí uren oriyan minó orian kípavin Yisasi veyáká para kumantan mai nanin mano ana ve vaintá mantakharen mino.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Mantakhan Yisasi orun mantaven mai nanin tiamemí, “Anasi oe, mai ma éin kó tiantiyá ein kéká intefasá oren ná ída mana ano éin uman amiyan nafino.”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Máa síkan mai nanin mano semí, “Kákan banta oe, mana ano ída van mino.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Máa siren Yisasi evaránen banasi siamemí, “Téi ma varai oon mumpo séin tínain ma vákurin nain banta ano ída kípan aunan mamaren títípafin ída nonten mino.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Máa síkan Farasisi kayo ano mai vaya iníden Yisasin evaránen tiamemí, “Éi ei yoran avúava san manan tiyan nan mi vanasi ano eni vayará ída mumunan iyan mino.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Mai fura ino. Téi sesi sivútivá baya anan tiyá umpo mai vayará minó ano vá mumunan ino. Mai fara vara seyo, séi inte fákesá erikherá inká intefasá oronte rafu mai séi afová ukhé umpo siretí ankan ída uron mi mayin afová ukha rono.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Máan tukheyai ma vara ráke avúavá pói séin daimiya ompo séi ída mai avúavápó mana vanta yaimiyá uno.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Máan tiyá umpo yaimono sé baré banasii avúavá puntádéi yaimon nunaren mino. Para vara seyo, seyaká ana ída vá umpo mai ma sen tisintá erikheruna Sifóen mái súpá ukhé uno.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Erasanti man baya ano máa sikhen mino. Kankanan bantai vaya ano ma manaí intiya mai furan tinten mino.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Máan tukhein nan mi séi seyantá tesi yoran avúavá baya siyákun mi inká ten ma sisintá erikheruna Sifóe ano yere senti yoran avúavá baya anan tiyan mino.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Máa síkan betí ankan inaemí, “Intesiná e afóe va vae.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kákan monó dafufin ma moní kaiyaintái Yisasi váken mi mai monó baya siyan mifo mana ano ída véin páken mino. Mai fara va ino. Beni yamú ída erikhan mino.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Máa siren Yisasi evaránen ena vaya semí, “Téi orivékuya siretí ankan ten nan dosivaeya siretíi umefin purin nono. Mai ma séi oronunafá tiretí ankan ída kanaíeya orin nono.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Máa síkan Yutan kayo ano mai vaya iniren betiyan ten oreraemí, “Téi ma oronuna varufá tiretí ankan ída kanaíe orin nono ma siyain mai veyantasá beyan aruan purono vará tino.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Máa sen orera iyákan Yisasi semí, “Tiretí bara ráke ompo séi yante uno. Tireti ma vara finte ompo séi ída ma vara finté uno.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Máan tukhái siretíi umefin purin nona van mi siamiyá uno. Para vara seyo, séi iyé bará teyan nan tiretin tiamiya rafu mairá ma ída mumunan inteya mai siretíi ume avúavápin puraseya furin nono.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Máa síkan betí ankan béin inaemi, “Mai éi iye fono.” Síkan Yisasi evaránen temí, “Mai ma séi nan iyé ba fono ma siyaona mai vayan o siamé eriyá bá uno.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Tiamiyá umpo siretíi avúavá ma yaimin baya kayo kokhon mi sempin ban mifo mai ifá iyá uno. Téin ma sisintá erikheruna vantai avúavá puntákái véin pintena ma inireruna mai vaya kayoi varará nanin banta siamiyá uno.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Be Afóen nan mi Yisasi siyákan betí ankan amino ukharen mino.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Amino ukheimpin Yisasi semí, “Banta Anin ma yaa unkamádantá ma yaní inona yamúi séi iyé bará téi uno siya rafu mai afová inono. Tesi sinunurá ída mana yanasí iyá umpo se Sifóe ma sisimein danasíi iyá uno.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Téin ma sisintá erikheruna ano sen má báken téin ída ifáí teyaká bá uno. Para vara seyo, séi ma ena ena yamú bariyaruna mai anon béin amusin amiyan mino.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Máa siyákan mai vaya iniren kokhon nanin banta ano ventá mumunan en mino.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Béintá ma mumunan ein Yutan kéká máa sen tiamemí, “Tenti vaya ma ákona uan pákanona ano fura uron teya senti eyo iyamponíi inono.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Máan ma uveyan pura sikhein baya afová esin mi ma ma fura sikhein baya ano siretí ankan kampun bayai karavusi fintena utúantanten mino.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Tetí Abaraamun anavasin mi váké pefá araí in táké eriyá ída mana vantai miyan ída van doran bantaí ukhé tifé umpo éi fará pura sikhein baya ano kampun bayai karavusi fintena setin utúantanten mino siya fono.”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Umeí ma iyain kéká ano mai umei miyan ída van doran bantaíi ukhen mino.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Miyan i van doran banta aví ída ven antumpin ban mifo ve anin avíi ve antumpin para van oriyan bá éiyan mino.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Máan tukhein mi ve Anin mano ma siretin nan mai utúanté uno ma sintiya mai siretí ankan pura uron tire kusen ban nono.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Tiretí ankan Abaraamun anavasin mi vaná téi afová ukhé umpo siretí ankampin ída senti vaya vákayai séin tiruan purono van iya rono.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Téi se Sifóen má ma váké ontaréeruna yaná máan tiretin tiamiyá umpo siretí ankan afóen pintena ma vareona afova ánain máan dakhafiya ono.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen béin tiamemí, “Abaraamu setin tifóe ino.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Máan tukhein nan mi Tiyarafenu ano ma fura vaya sisimein ma siretin tiamiyaruna van mi séin tirono van iya ompo Abaraamu ída máan tin nain ten mino.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Máan tiyákeyan tiretí afóeyani avúavái variya ono.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiyarafenu ma siretin Afóe ma varéintiya mai séin tivábá inonaren mino. Para vara seyo, Tiyarafenu vaípákéi séi eréi mará e vá uno. Téi ída sesi sinunurá erikhé umpo Tiyarafenu anon tisintá erikhé uno.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Máan tukhé umpo senti vaya ma ída iniyaona mai anon tiretí ankan ída kama e afová iya ono.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tiretí ankan Ban Anon akhafanan bákeyai siretí afóeni anunu ánain mi vákuriya ompo esé araíintá béi vanta aruan purin bantan báken béi ída fura sikhein avúavá ánain bákuriyan mino. Mai fara va ino. Pura sikhein avúavá ída vempin ban mifo kampun bantan báken kampun baya afóe uron mino.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Máan tukhein nan mi séi fura sikhein bayan tiyamiyákeyan tiretí ankan ída mumunan iya ono.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Tiretí ankan onesí ma séi ma umeí iyákuya mai senti namu yaná maman dákó inompo séi ma fura sikhein baya ma siyákuya mai fará ída mumunan iya rafono.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Tiyarafenu akhafana ano minó beni vaya kamaen iniyan mifo siretí ankan ída ven akhafanan bákeyai veni vaya ída iniya ono.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen bein tiamemí, “Éin nan ma Sameriá bantan ban nan en aúpin namu aunan ban mino ma siyáé tiferuna mai furá tiyá tifé rafuno.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téimpin ída mana namu aunan ban mifo séi se Sifóen avíi yaní iyákuyan tiretí ankan ten tiví bararasí iya ono.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Téi se sivisa yaní ono van iya rauno. Ída ino. Tiyarafenu anon ten tiví daní iyáken béi anan daimin banta van mino.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Máan tukhein nan mi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Tenti vaya ánain ma yakhafin nain nanin banta ano ída uron mi furinten mino.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éimpin namu aunan mi varé íká taréan afová é tiféuno. Abaraamun má sakhanampa vanta kayo vá púkein mi vákayan éi siyákeyan tenti vaya ánain ma yakhafinona vanta ano ída uron mi furin nono siya ono.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Éi iye unó tiya fono. Erasan tiyavéno Abaraamu má sakhanampa vanta kayo vá ma fúkein mai kéká esantakheyá tiya fono.”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi ma se siví daní ékun maen mai sen tiví paen danasíi inten mifo siretí ankan ma seya setisi Tiyarafenu ino ma siyaona anon ten tiví daní iyan mino.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Máan tiyan mifo siretí ankan béin ída afová ukha ompo séi anan afová ukhé uno. Béin ída afová ukhé uno ma senté mai siretin an dé kákan kampun mi senté paséi séi ven afová ukhéi veni vaya ánain bákuriyá uno.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bakuriyá umpo siretin afóe Abaraamu maen tenti yamú onano van amusin iyan ineine iyaren ódaren amusin en mino.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éi ída fifti (50) oranaí ukha ompo éi Abaraamun ontare vae.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Abaraamu ída afoká ukhá téi fefái varé uno.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Máa siyain má betí ankan onámaná kayo máden ankamono van íkan Yisasi aupáké kákan monó namun me ampiren oren mino.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.