João 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orera uvíkan Yisasi Orifí Anufá óden mino.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ódikharen pe ákura suron béi evaránen kákan monó dafufin oríkan banasi e átaru uvin béi kumanten monó baya siamen mino.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Tiamiyákan mana vanta aná ano ena vanta kéká bá moré íkan man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano mai nanin aviren banasi avorá me khaúden
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Yisasin tiamemí, “Aru soe, ma nanin mano ena vanta vá noré íkan minó ano onten mifo
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mosesini man baya ano ma setin tisimikhein mai onámaná kayo fosá ankaman purono sikhen mifo éi inte esá teyá iniya fono.”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Betí ankan ma máa sein mai véi mana vaya sintí iniré mai vayará ben avían kópin kaono van ben máka sin maen Yisasi un baren mátimen ayampóké kayóká bompon uvaren mino.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Uvariyákan betí ankan kokhon dádá inaiyan baimpin Yisasi orun mantaven betin tiamemí, “Tiretí ankan aúbaná pinté mana ume ma ída van nain banta ano nare vá onámaná ankamono.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Máa siren evaránen mátimen kayóká bompon uvaren mino.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Uvariyákan mai kayo ano mai vaya iniren maen anon banta ráké nare araí uren oriyan minó orian kípavin Yisasi veyáká para kumantan mai nanin mano ana ve vaintá mantakharen mino.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mantakhan Yisasi orun mantaven mai nanin tiamemí, “Anasi oe, mai ma éin kó tiantiyá ein kéká intefasá oren ná ída mana ano éin uman amiyan nafino.”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Máa síkan mai nanin mano semí, “Kákan banta oe, mana ano ída van mino.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Máa siren Yisasi evaránen banasi siamemí, “Téi ma varai oon mumpo séin tínain ma vákurin nain banta ano ída kípan aunan mamaren títípafin ída nonten mino.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Máa síkan Farasisi kayo ano mai vaya iníden Yisasin evaránen tiamemí, “Éi ei yoran avúava san manan tiyan nan mi vanasi ano eni vayará ída mumunan iyan mino.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Mai fura ino. Téi sesi sivútivá baya anan tiyá umpo mai vayará minó ano vá mumunan ino. Mai fara vara seyo, séi inte fákesá erikherá inká intefasá oronte rafu mai séi afová ukhé umpo siretí ankan ída uron mi mayin afová ukha rono.
14 Jesus respondeu:
15 Máan tukheyai ma vara ráke avúavá pói séin daimiya ompo séi ída mai avúavápó mana vanta yaimiyá uno.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Máan tiyá umpo yaimono sé baré banasii avúavá puntádéi yaimon nunaren mino. Para vara seyo, seyaká ana ída vá umpo mai ma sen tisintá erikheruna Sifóen mái súpá ukhé uno.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Erasanti man baya ano máa sikhen mino. Kankanan bantai vaya ano ma manaí intiya mai furan tinten mino.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Máan tukhein nan mi séi seyantá tesi yoran avúavá baya siyákun mi inká ten ma sisintá erikheruna Sifóe ano yere senti yoran avúavá baya anan tiyan mino.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Máa síkan betí ankan inaemí, “Intesiná e afóe va vae.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Kákan monó dafufin ma moní kaiyaintái Yisasi váken mi mai monó baya siyan mifo mana ano ída véin páken mino. Mai fara va ino. Beni yamú ída erikhan mino.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Máa siren Yisasi evaránen ena vaya semí, “Téi orivékuya siretí ankan ten nan dosivaeya siretíi umefin purin nono. Mai ma séi oronunafá tiretí ankan ída kanaíeya orin nono.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Máa síkan Yutan kayo ano mai vaya iniren betiyan ten oreraemí, “Téi ma oronuna varufá tiretí ankan ída kanaíe orin nono ma siyain mai veyantasá beyan aruan purono vará tino.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Máa sen orera iyákan Yisasi semí, “Tiretí bara ráke ompo séi yante uno. Tireti ma vara finte ompo séi ída ma vara finté uno.
23 Jesus lhes disse:
24 Máan tukhái siretíi umefin purin nona van mi siamiyá uno. Para vara seyo, séi iyé bará teyan nan tiretin tiamiya rafu mairá ma ída mumunan inteya mai siretíi ume avúavápin puraseya furin nono.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Máa síkan betí ankan béin inaemi, “Mai éi iye fono.” Síkan Yisasi evaránen temí, “Mai ma séi nan iyé ba fono ma siyaona mai vayan o siamé eriyá bá uno.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Tiamiyá umpo siretíi avúavá ma yaimin baya kayo kokhon mi sempin ban mifo mai ifá iyá uno. Téin ma sisintá erikheruna vantai avúavá puntákái véin pintena ma inireruna mai vaya kayoi varará nanin banta siamiyá uno.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Be Afóen nan mi Yisasi siyákan betí ankan amino ukharen mino.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Amino ukheimpin Yisasi semí, “Banta Anin ma yaa unkamádantá ma yaní inona yamúi séi iyé bará téi uno siya rafu mai afová inono. Tesi sinunurá ída mana yanasí iyá umpo se Sifóe ma sisimein danasíi iyá uno.
28 Então Jesus disse:
29 Téin ma sisintá erikheruna ano sen má báken téin ída ifáí teyaká bá uno. Para vara seyo, séi ma ena ena yamú bariyaruna mai anon béin amusin amiyan mino.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Máa siyákan mai vaya iniren kokhon nanin banta ano ventá mumunan en mino.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Béintá ma mumunan ein Yutan kéká máa sen tiamemí, “Tenti vaya ma ákona uan pákanona ano fura uron teya senti eyo iyamponíi inono.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Máan ma uveyan pura sikhein baya afová esin mi ma ma fura sikhein baya ano siretí ankan kampun bayai karavusi fintena utúantanten mino.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Tetí Abaraamun anavasin mi váké pefá araí in táké eriyá ída mana vantai miyan ída van doran bantaí ukhé tifé umpo éi fará pura sikhein baya ano kampun bayai karavusi fintena setin utúantanten mino siya fono.”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Umeí ma iyain kéká ano mai umei miyan ída van doran bantaíi ukhen mino.
34 Jesus respondeu:
35 Miyan i van doran banta aví ída ven antumpin ban mifo ve anin avíi ve antumpin para van oriyan bá éiyan mino.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Máan tukhein mi ve Anin mano ma siretin nan mai utúanté uno ma sintiya mai siretí ankan pura uron tire kusen ban nono.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Tiretí ankan Abaraamun anavasin mi vaná téi afová ukhé umpo siretí ankampin ída senti vaya vákayai séin tiruan purono van iya rono.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Téi se Sifóen má ma váké ontaréeruna yaná máan tiretin tiamiyá umpo siretí ankan afóen pintena ma vareona afova ánain máan dakhafiya ono.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen béin tiamemí, “Abaraamu setin tifóe ino.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Máan tukhein nan mi Tiyarafenu ano ma fura vaya sisimein ma siretin tiamiyaruna van mi séin tirono van iya ompo Abaraamu ída máan tin nain ten mino.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Máan tiyákeyan tiretí afóeyani avúavái variya ono.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiyarafenu ma siretin Afóe ma varéintiya mai séin tivábá inonaren mino. Para vara seyo, Tiyarafenu vaípákéi séi eréi mará e vá uno. Téi ída sesi sinunurá erikhé umpo Tiyarafenu anon tisintá erikhé uno.
42 Jesus disse:
43 Máan tukhé umpo senti vaya ma ída iniyaona mai anon tiretí ankan ída kama e afová iya ono.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tiretí ankan Ban Anon akhafanan bákeyai siretí afóeni anunu ánain mi vákuriya ompo esé araíintá béi vanta aruan purin bantan báken béi ída fura sikhein avúavá ánain bákuriyan mino. Mai fara va ino. Pura sikhein avúavá ída vempin ban mifo kampun bantan báken kampun baya afóe uron mino.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Máan tukhein nan mi séi fura sikhein bayan tiyamiyákeyan tiretí ankan ída mumunan iya ono.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tiretí ankan onesí ma séi ma umeí iyákuya mai senti namu yaná maman dákó inompo séi ma fura sikhein baya ma siyákuya mai fará ída mumunan iya rafono.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tiyarafenu akhafana ano minó beni vaya kamaen iniyan mifo siretí ankan ída ven akhafanan bákeyai veni vaya ída iniya ono.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen bein tiamemí, “Éin nan ma Sameriá bantan ban nan en aúpin namu aunan ban mino ma siyáé tiferuna mai furá tiyá tifé rafuno.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téimpin ída mana namu aunan ban mifo séi se Sifóen avíi yaní iyákuyan tiretí ankan ten tiví bararasí iya ono.
49 Jesus respondeu:
50 Téi se sivisa yaní ono van iya rauno. Ída ino. Tiyarafenu anon ten tiví daní iyáken béi anan daimin banta van mino.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Máan tukhein nan mi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Tenti vaya ánain ma yakhafin nain nanin banta ano ída uron mi furinten mino.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éimpin namu aunan mi varé íká taréan afová é tiféuno. Abaraamun má sakhanampa vanta kayo vá púkein mi vákayan éi siyákeyan tenti vaya ánain ma yakhafinona vanta ano ída uron mi furin nono siya ono.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Éi iye unó tiya fono. Erasan tiyavéno Abaraamu má sakhanampa vanta kayo vá ma fúkein mai kéká esantakheyá tiya fono.”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi ma se siví daní ékun maen mai sen tiví paen danasíi inten mifo siretí ankan ma seya setisi Tiyarafenu ino ma siyaona anon ten tiví daní iyan mino.
54 Jesus respondeu:
55 Máan tiyan mifo siretí ankan béin ída afová ukha ompo séi anan afová ukhé uno. Béin ída afová ukhé uno ma senté mai siretin an dé kákan kampun mi senté paséi séi ven afová ukhéi veni vaya ánain bákuriyá uno.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bakuriyá umpo siretin afóe Abaraamu maen tenti yamú onano van amusin iyan ineine iyaren ódaren amusin en mino.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Máa síkan Yutan kayo ano semí, “Éi ída fifti (50) oranaí ukha ompo éi Abaraamun ontare vae.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Máa síkan Yisasi evaránen temí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Abaraamu ída afoká ukhá téi fefái varé uno.”
58 Jesus respondeu:
59 Máa siyain má betí ankan onámaná kayo máden ankamono van íkan Yisasi aupáké kákan monó namun me ampiren oren mino.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.