João 21
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF
1 Ínaimpáké Yisasi Kariri non akharun akhempá bei eyo iyampon kayo vaintá enádá afokáen mino. Mai máan mi en béi afoká en mino.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pitan má Tomasin nan ma Didimasin ne siyain má Kariri varafin Kaná baru ráke vanta Natanierin má Sebetin anin kan má ena kankanan eyo iyampon má ano manafin iyukharen mino.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Íyukharéin Pita máa sen betí ankan tiamemí, “Noyana arono van oriyá uno.” Síkan betí ankan temí, “Tetin má orinton muno.” Siren minó ano mana votifin un kumamen oren mifo mai inuran betí ankan ída mana noyana aren mino.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Máan tiyákan do kakhiyain má Yisasi non akhempá e mantakhan bei eyo iyampon kayo ano véin ída oman afová en mino.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Máan tiyákan Yisasi oovararen temí, “Tirona kayo oe, ídá manáa noyana arukhe rafono.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Máa síkan betin tiamemí, “Ayan kuron pákena mai voti akhempá base karúdaresin manáa noyana ferantiya varano.” Síkan betí ankan base maman karúdan aravuvin kokhon noyana víkavin betí ankan ída kanaíen mai vase orun darifaan botifin kaoren en mino.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Máan tiyákan Yisasi ma moéken anunu ukharé ein eyo iyampon mano Pitan tiamemí, “Bafan mantino.” Síkan Pita au anamun davamádaken doriyaren iníkan “Bafan mantino” siyain má béi ainen au anamun e maman uren nompin káusiven ayan nakhosá den akhempá oren mino.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Mai ráké ma akhempá orin ída nentá baren mifo nainti (90) mita máan bákan manáa eyo iyampon kayo ano mai votifin para váken basefin ma noyana víkakhein darifen oriyaren mino.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Betí ankan ma non akhempá oriven onan maen ira kiyákan maifin manáa noyana iyó uran bákan mai akhempá bereti kayo vá baren mino.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Bákan mairá Yisasi máa sen betí ankan tiamemí, “Taréa ma fákeona noyana kayo finte manáa vare ereno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Máa siyain má Saimon Pita votifin káusen ódiven base un darifen eyurá meren mino. Mai vasefin ma kákan noyana fékaré ein mai mana antareti ifo fifti-tri (153) noyan nan baren mifo ída mai vase yáken mino.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Máan turákan Yisasi vetin tiamemí, “Erive yunan nano.” Síkan eyo iyampon kayo ano afová en béi Bafan mino siren béin inain nan péden mana ano éi iyé fono sen ída inaen mino.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Máan tiyákan Yisasi mairá oriven bereti vá noyana vá maman betí ankan amen mino.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Yisasi ma furin pinté e mantaven ma vei eyo iyampon kayo avorá afoká ein mai ma anon kanú manaú dádasí en mino.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Betí ankan ma yunan narákan Yisasi Pitan inaemí, “Yonin anin Saimoni oe, éi ma sen nan anunu iyaona ano ma vanta kayo ma sen nan anunu iyain mai esantakhen nafino.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Máa siren Yisasi evaránen Pitan inaemí, “Yonin anin Saimoni oe, éi sen nan anunu ukhe fono.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Máa siren evaránen Yisasi kanú manaú dádasí en Pitan inaemí, “Yonin anin Saimoni oe, éi sen nan anunu ukhe fono.”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Téi fura siré éin tiamiyá uno. Éi fumara ma vákeyai eyantá amú anan damure mae eyan ma orono seonafá oriya ompo éi ma afovaí uveya ayan kanan daní uresin ena vanta anon amú anan damuantáden éi ída orono sikhanona varufá aviren orinten mino.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Pita inte avúavá puririsá intin ná Tiyarafenu ano kákan bí baranten nafi mai véi afová ino van mi Yisasi ma vaya sen mino. Máa siren Yisasi semí, “Téin tivákurono.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita yo vaében onákan mai ma Yisasi moéken anunu ukhein eyo iyampon mano vékanan oyampá avákuren eren mino. Dunan ma nein inuran ma Yisasin má o súpá uven ma “Bafan noe, iye anó éin namuro ayampin kaintéi vae” ma sein mai vanta ino.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita ma véin ódaren Yisasin inaen temí, “Bafan noe, ma vanta vá intesá inten nafino.”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Béi fara vantí téi ovaráné ereno van inikhé umpo mai ano éin intesá intéi vae. Téin mana sivákurono.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Mai eyo iyampon ída furinten mino ma sein baya ano mumunan nanin banta vaípá oreraen mifo Yisasi véin nan ída furinte ne vaya ída sen mino. “Béi fara vantí téi ovaráné ereno van inikhé umpo mai ano éin intesá intéi vae.” Máan manan béi sikhen mino.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mai eyo iyampon mano anan mai yanasinta van tian afoká uren ma vompon uvamá den mino. Mai ma véi ma sian afoká ein baya mai setí ankan afová ukhé tifékun mai fura vaya uron mino.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisasi ma minó avúavá bariyá ein mai kokhon ban mifo séi ma iniyaruna mana mana yanái vompon dóki uvaman kaúdú kaúdú ono sen báintin mai vompon dóki kayo ma kain afokhan ma varará ída kanaí inté ein mino.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.