João 18
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Yisasi mai vaya siren bei eyo iyampon kayo vá Kidaroní ava e kháden ena ufá ódiaren orifí dunan anafin oferen mino.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yisasi kokhon damú bei eyo iyampon kayo vá mai yunan anafin o átaru iyain bákan béin ma namuro kayo ayampin avían amin nain banta Yudasi mairá afová ukharen mino.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Afová ukharen Yudasi ano aruvin banta kayo vá monó ánon banta kayoi yafisin kéká bá Farasisi kayoi yafisin banta kéká bá avíaran mai kayo ano aruvin danasinta vá oon má uruaran Orifí dunan anafin oren mino.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Oríkan Yisasi ve aurá ma afoká ono van iyain danasinta afová ukhen béi e afánen mai kéká ádé oriven máa sen inaemí, “Tiretí ankan iyen nará dosiya rafono.”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Máa síkan betí ankan evaránen temí, “Nasaretíke vanta Yisasin nan mi yosiyá tiféuno.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Betí ankan iníkan ma Yisasi sen, “Mai séi uno,” ma siyain má mai vanta kayo ano e afánen oyampáké oro senten eraven barará ankamen oreraen mino.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Máan tiyain má Yisasi evaránen betí ankan inaemí, “Tiretí ankan iyen nará dosiya rafono.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Máa síkan Yisasi evaránen temi, “Mai séin bái siretí ankan tiamikhé umpo sen nan ma yosiyanteya mai ma vanta kayo áesin ná orino.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 “Máan ma sein manon pefá ma máa sikhá ein bayan kanaíen mino. “Mai ma séin timikháeona nanin banta finté mana ano ída afeyoranten mino.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Máa siyain má Pita mana vaenati yákaren orun danúaren monó ánon bantai ánon banta kékái yoran banta Marákusin ne sin ayan kuron pákena átaren do síkaan karúdan barará eraven mino.Marákusin ma átaren evaránen daampantein mino.|alt="Jesus heals ear of high priest’s slave." src="cn01813B.tif" size="col" ref="Yon 18.10"
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Máan tiyain má Yisasi Pitan tiamemí, “Baenati evaráneya veni anamumpin kain orino. Te Sifóe ano ma simikhein non kápi sen nan ída nan novara fono.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Máan tiyain má aruvin banta kayo vá betí ankani ayafa vá Yutan kayoi kákan monó namuntá ma yafíkein kéká bá ano Yisasin pákaren ayantá ákona anampó damen mino.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Kaiafasin anan Aanasin ne sin banta vaintá nare vetí ankan ben aviren oren mino. Mai oranafin Kaiafasi monó ánon bantai ánon bantaí ukharen
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 béi Yutan kayo fefá tiamikharemí, “Minó nanin banta ayaen ma mana vanta ano ma furin nain mai kama inten mino.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Pitan má ena eyo iyampon má ano Yisasin bákuren oríkan monó ánon banta kékái ánon banta ano mai eyo iyampon afová ukhan pasen áíkan Yisasin avákuren monó anon bantai yafufin óden mino.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ódivíkan Pita onará mantakharéin mai ma monó ánon banta kékái ánon banta ano ma afová ukhein eyo iyampon mano onará ma yafisin nanin tiamíkan Pitan áin dafufin éden mino.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Édiyain má mai ma onará dafisin nanin mano Pitan máa sen inaemí, “Éin má mai vantai eyo iyampon na fono.” Síkan Pita semí, “Ída ino. Téi ída veni eyo iyampon bá uno.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Dafisin banta kéká bá doran banta kayo vá ano iyon eimpin ira sáden mantakhen kaniyákan Pitan má maifin mantakharen mino.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Mantakhan monó ánon banta kékái ánon banta ano Yisasi ma siyá ein baya kayo vá beni eyo iyampon kayo va san béin inaen mino.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ina íkan Yisasi evaránen tiamemí, “Téi afokái vanasi vaya siamiyaré uno. Monó átaru namumpin nafi kákan monó namumpin nafi ma Yutan nanin banta átaru uví téi afokái vetí ankan baya siamiyaré umpo ída aúpá tiamiyaré uno.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Pará éi inaiya fono. Téi ma vaya siamiyá eruna mai vanta kayo vá ina ono. Betí ankan mi mai vaya afová ukhen mino.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yisasi máa síkan mana kákan monó namuntá dafisin banta ano mairá mantakharen Yisasin aunápin ankamiyan temí, “Monó ánon banta kékái ánon banta avorá mai inté ein bayá evaráne siamiya fono.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Téi ma namu vaya ma siyákeya mai vayai ana sian amá inompo séi ma kama vaya siyákeya éi fará ten tinkamiya fono.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Máa sirákan mai ma Yisasin ayantá ma ákona anan damukharé ein para vákan Aanasin ne sin banta ano véin tiantan monó ánon banta kékái ánon banta Kaiafasi vaípá aviren oren mino.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Máan tiyákan Pita irará mantakhen kaniyáin manáa ano véin inaemí, “Éin má beni eyo iyampon nafono.” Síkan béi semí, “Ída ino. Téi ída veni eyo iyampon muno.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Máa siyain má monó ánon banta kékái ánon bantai yoran banta ma Pita ano ma átaren tíkein bantai kéká pinté mana ano semí, “Éi ven má orifí dunan anafin ban ná onte rafunon té iniyá uno.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Máa síkan Pita enádá “ída ino,” siyain má ana kokore asen mino.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaiafasi ano Yisasin inaen eriyan me kípiyákan do kakhan ákurasí iyain má aruvin banta kéká ano véin do aviren Romú kayoi ánon kamanin amá oren mino. Mai namun ódíkan béin ma namuroí uantiyain Yutan kayo ano maifin ódikharé ékun Tiyarafenu auufen painí eono siren are usintantí mai ma Avo Uantan Omasí ma inain pinte yunan ída nan nae siren maifin ída óden mino.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Máan siren barufá baré íkan Pairoti ano eraven morun betin inaemí, “Nái anarasá ma vanta kó tian tiya rafono.”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Máa síkan béin evaránen tiamemí, “Béi ída aau vanta varé intí ída véin aviré éi vaonafá eré tifanunaren mino.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Máa síkan Pairoti ano vetin tiamemí, “Béin avire mo siretíi man bayafó puntarano.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Máan ma sein manon Yisasi ma veyan purin nain avúava san ma fefá tikharé ein mi fura sen afoká en mino.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Máa síkan Pairoti ano evaránen kamanin amápin ódiven Yisasin aran ódikan máa sen inaemí, “Éi Yutan kayoi Kin nafono.”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Máa síkan Yisasi evaránen béin inaemí, “Éi ei ineine fosá mai vaya siya fo áa ena vanta kayo anó tiamikhayá tiya fono.”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Máa síkan Pairoti ano evaránen béin tiamemí, “Téi Yutan bantá báku vae. Ei kéká bá betíi monó ánon banta kayo vá anon éin avían téi varunará mera va ompo éi nái aaú manten nan nafino.”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Tenti yafisin ída ma vara rákena van mino. Tenti yafisin ma vara rákena varé intin tenti yoran banta kayo ano kanaíen aruvintin ída mana vanta ano kanaíen Yutan kayo ayampin téin aminté ein mifo senti yafisin mai ena vara fákenan ban mino.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Máa síkan Pairoti ano véin inaemí, “Mai fura ifo éi mana Kin ná ba vae.” Síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Téin nan ma Kin ne seona mai éi furan te ono. Pura sikhein baya sian banasi amin doraríin anarái sinóe ano séin kaen mino. Pura sikhein baya ma iniren mai ánain dakhafin nanin banta anon tenti vaya iné iyan mino.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Máa síkan Pairoti ano véin inaemí, “Pura sikhein baya mai nái yana safino,” siren evaránen Yutan kayo vaípá aravuven betin tiamemí, “Ma vanta ma kó tiantan aau ída van mino.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ída van mifo ena ena oranafin Avo Uantan Damú ma eri mae mana karavusi ma útúantan avúavá afová ukheya sireti ma seona mai vantan karavusi útúdékun oré iyain mifo Yutan kayoi Kin ná útúantantin orino vará iniya rafono.”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Máa síkan betí ankan evaránen oovararen temí, “Ída ino. Mai vanta ída ifo Barabasi ino.” (Barabasi mai kamanin má aruvin duváden banta aruan púká ein banta ino.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.