João 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Téi fura sikhein uvaini anan mumpo se Sifóe uvaini yunan ana afóe ino.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Tenti siyan kayo ano ma ída aran iré iyain mai Sifóe ano yo iyákuan karúdaren aran ma iriyain ayan kayon kamaen ayaní uran kokhon aran iré iyan mino.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Téi ma siamiyaruna vaya ano inka siretin áténa yuren ariké iyákurayan kama ukha ono.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Tiretí ankan tempin asotú esirá inká téi siretimpin ná asotú ono. Para vara seyo, uvaini ayan mano ma anon kaufin ma ída o auntanten maen mai ano ída kaníen aran iranten mino. Tiretí ankan ma ída sentá e asotú inteya máan mana eya ída aran iran nono.Uvaini aran ma inten mino.|alt="grapevine" src="HK00110B.TIF" size="col" loc="Jhn 15:4" ref="Yon 15.4"
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Téi uvaini anan mi vákuya siretí ankan uvaini ayan mompo sentá ma súpá intí ma séi ventá túpá onuna anon kokhon aran iranten mifo siretí ankan ma sen ampinteya ída kanaíen mana yanasí inono.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Máan tinten mifo mana vanta ano ma ída sentá ma asotú ukharé intin maen daa ayan ma avaneiní uádantin asa khavintin átaru uren irafin karúdantin ken kaurinten mino.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ken kaurinten mifo siretí ankan ma sempin asotú esin ma senti vaya ano ma siretimpin banti mae siretí ma anunu inona yaná ma inantesin mai siretin aminten mino.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tenti eyo iyampon kayo anon pura se kokhon aran imádesin mairái Sifóe ano kákan bí baranten mino.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Tifóe ano ma séin nan anunu iyainíi é téi siretin nan tinunu iyá umpo ena ena vá tiretí ankan tenti sinunu aúpin ná bano.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tiretí ankan ma senti vaya ánain ma kama e yakhafinteya mai senti avábá aúpin mi van nono. Téi ma Sifóeni vaya ánain ma kamaé bakúdé ma veni avábá aúpin barunaíi inono.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Para va ma vaya siretin tiamiya rauno. Tenti simusin mano siretí ankampin bantin mai amusin mano víkaaren avanino van muno.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Tenti man baya máan mi ukhen mino. Téi ma siretí ankan nan tinunu iyarunaí e vá ben nan anunuin maran ná ono.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mana ano ma vei arona kayo van ma anunu uaren betí ankan aya ono van ma vei aunan ma ampian kaé iyain mai avúavá anon ena van ma anunuin avúavá esantakhen mino.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Téi ma siretí ankan tiamerunaí ma inteya mai sen tironan ban nono.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Para vara seyo, yoran nanin banta ano vei ayafa vanta ano ma variyain daná ída afová ukhé iyan mino. Téi Sifóen pintena ma vareruna vaya inka siretí ankan tiamiráké mai van mi siretí ankan nan téi ída yoran nanin banta e senté umpo se sirona en tenté uno.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Tiretí ankan ída séin aní ure sivíáden ná bá umpo sireti oreya mo yoresin ayáká ma fara van aran kokhon imádano van mi aní uré tiretin doran amikhé uno. Máan tiyáke ma sen tivíká Tifóe vaípá inantinona yanasinta mai véi kasaen aminten mino.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ben avábá in maran ono van mi siretin tiamiyá uno.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Barará nanin banta ano ma siretí ankan ma namuroí uantantiya mai van tireti ída vá amino ono. Mai fefá betí ankan téin namuroí ukhá einíi inten mino.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Tiretí ankan ma ma vara ráke vanta kayo an ma yakhesin maen banasi ano setisi kéká ino siren tiretin nan anunu inten mifo siretí ankan ída ma vara ráke vantan ba ono. Téi ma siretin aní uré ma o avíádéku vaona van mi varará nanin banta ano namuroí uantanten mino.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Téi ma siretí ankan tiamikháeruna mai vaya vá ovare me ineno. ‘Doran banta ano vei ayafa vanta ída esantakhein mino.’ Betí ankan ma séin namu usintákaren maen máan manan en tiretin má dere namu uantanten mino. Máan tinten mifo senti vaya ánain ma yakhákaren maen mai siretíi vaya ánain deren dakhafinten mino.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Téi ma sisintá erikheruna Tiyarafenun barará nanin banta ano ída afová ukhen mi séin nare siren tiretin namuroí uantanten mino.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Téi ma ída erivé baya siamékun maen betí ankan ída umei miyan baranté ein mifo saréa vetí ankani ume ma aúmanin aa ída van mino.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Téin ma namuroí iyain nanin banta ano mai Sifóen mái namuroí uantiyan mino.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Máan tiyan mifo vetin aúbaná ma váké mana vanta ano yoká ein doran ma ída yoriyákun maen umei miyan ída vetí baranten mino. Taréa enará ukhein danasintan téi aní iyákun betí ankan oniyáken mifo se Sifóe má téi má deren para namuroí usintiyan ban mino.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Mai avúavá ma vetí ankan bariyain manon mai ma vetíi man bayafin ma máa sikhá ein mi kanaíen mino. ‘Ída ana vaintá paran namuroí usintiyan mino.’ Íbo 35:19; 69:4
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Tiretí ankan ma Ákona Uantan Aunan Tifóen má bain téi siantékun tireti vaonafá erinten mino. Pura vaya sin Aunan mi Sifóen má bain eriven maen tenti sivútivá bá doran má me sian amá inten mino.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Máan tinten mifo siretí ankan masá tenti vaya vá tivútivá basá tian amá ono. Mai fara vara seyo, siretí ankan manon araí in táké ten má báke minó daná afová ukha ono.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.