Hebreus 13
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Ena vá ma ará amin maran in avúava sá para fákaresin bano.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ena fáke vanta ma aviren mápin mo khaúden kama uantan aváuvá ída vá áun nono. Mai fara vara seyo, fefá ma mai avúavá ma variyá ein kéká ano ída afová inton enisori kayo aya ukharen mino.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Karavusifin ma vain kékasará ineine iyáke vá beti ma variyain uman bariya vá inká manáa ano ma ena kéká uman amiyanti mae mai ma variyain uman ná ayaeya varano.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Ábasuí impin áesin ná puntákanti vá míkanan mano ven oo yaiyin maran iya vá ben nan anunu in maran ono. Ena nanin banta vá ma kiyafo maran en inká ena ana safi avafun nafi ma varen asuse en noin kéká Tiyarafenu ano yaíden kó tiantanten mino.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Moni san ma anunuin avúava sará periyáke vá mai ma yákeona máa vará kanaí ukhé uno seno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano máa sikhen mino,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Máa sikhein nan mi setí ankan ída feran kasaé máa sen té uno.
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Ei yafisin banta kayo ano ma Tiyarafenui vaya sikhá ein nará ovare me ineno. Betin pinté ma kama avúavá erikhein nará iniyáke vá beti ma iyainí e vá Bafantá mumunan ono.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yisas Karaisini avúavá ano fefa safi saréa fi áa ena ena yamu safi mai manaí anan ukhen banten mino.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Máan tukhanti ída vá áesin ná ara ara kampun afova ma amin mano siretíi ineine máden asuse ino. Tiyarafenui enará ukhein tarisari anon tiretíi monó tin avúavá ákona uanté iyan mifo yunantá ma are ukhein man baya finté ída erikhen mino. Máan tukhan mai ánain ma vákurein kéká ída aya ukharen mino.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Monó ánon banta kayo ano ída kanaíen arata yaró ma kaiyain dunan nanten mino.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Ume ampiantano siren maen monó ánon banta kayoi ánon banta anon tafúna kayoi nare varen mi Moéken ma Kantasí Ukhein Karafarampin ódiyaren mifo mai safúna kayo au varufái ira saman kauriyaren mino.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Máan tiyaréin mi inká Yisasin má dere vanasi maman kantasí ono siren kákan barui yafu ona akhempá bei nare vanaen mino.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Máan tukhein nan mi erí baru akhempá aravuvé mai ma véi ayave vareiní é bará tifano.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Mai fara vara seyo, ma vara maen mai ída setisi mató baru ifo inarufá ma kákan baru váken ída erikhein nan mi yosiyá tiféuno.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Yisasini siyain tasá tetisi monó tin avúavápó ena ena Tiyarafenun íkun uan amiyá beni kakhakhen puntákein bí tian dákó ó tifano.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Manáa yana san ma o afasí iyain kéká ma kama uren ma e ina yaná ma avarí in avúavá ída vá áun nono. Para vara seyo, mai avúavá anon Tiyarafenun moéken amusin amé iyan mino.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Tiretíi monó tin avúaváká ma yafíkein ayafa kayo ano ma siamin nainisá oro. Tiretíi aú bukhafa ma maman puntáantan doran mi vetíi yoran bákan inká mai yorarí ma iyáin nain mai vetí anon Tiyarafenun tiaminten mino. Betin oo yaiyesin ná ída arunaná bá doren ná amusin masá dorano. Mai fara vara seyo, ída ma amusin pinté doriyá inti mae ída uron mi siretin aya inten mino.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Tetisi ineine kama ukhá inká ena ena yamú kama avúavá ana varano van iniyá umpo Tiyarafenun amúkuan amesin ná tetin tiya ino.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Téin nan amúku sintesin ná ainen aaí intirá tiretí ankan baonafá orono.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, ma ma asíka vompon ma uvaman ameruna finte vá kama e inire afová ono.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Tetí ankan tifá tiváe Timotin inka karavusi fintena útúantan bain ainen ma erintí maé avíaré tiretin o onano van oronté uno.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Tiretí ankani yafisin kéká bá mumunan nanin banta kayo vasá tenti ará kusin baya siameno. Itarí ma vain monó nanin banta ano ará kusin baya siádan tiretí ankan baonafá oren mino.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Tiyarafenui sarisari ano vá tiretin má bano.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.