Gálatas 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fotini (14) orana orivíkái Banabasin nú Taitasin nú bá Yerusaremí evaráné ódé uno.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Tiyarafenu anon téin aní uren maifá orino síkái Yerusaremí ma oré o váké maé ena nanin bantafin ma yoriyá eruna vaya kayo mai monó ánon banta kéká anan tiamiyaré uno. Taréa ma yoriyaruna yoran má peyante yoran má ano fara savifá o afeyoran nain nan mi vetí ankan iniren ará manafiní ino van mi máan té uno.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Inká Taitasi maen Kiriki anan bantan báken téin má bákan mifo véin au khavino van betí ankan ída sen mino.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ída máa sen mifo Yisas Karaisi ano ma man bayai karavusi fintena ma setin tivíkein avúavá ma aní ukhein baya ma átaru uvé tiyá tiferunafin manáa kampun mumunan bain banta kéká ano e féken tifuriyaren mi mai karavusifin tetin evaránen tivían kaono van mino.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Máan tono van en mifo mai fara va vetin tító máa ída afokhan ame rauno. Kama vayai fura yaná ano siretin má para vano van muno.Kampun sakhanampa vanta ano ma anasi vá aúpá baya sein mino.|alt="false prophet speaking to a woman" src="cn02065B.tif" size="col" ref="Kar 2.5"
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kokhon nanin banta ano Yerusaremí monó ánon bantaí ma ukhein kéka san kákan bí manten nen ten inikhen mifo séi ma inikheruna mai ída kákan daná ino. Mai fara vara seyo, aví bain má ída aví bain má ano Tiyarafenu avorá manaí anan ukhen mino. Mai van mi monó ánon banta kéká ano senti vayará ída manáa mo asotúen mino.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ída manáa vaya mo asotú ukhen mifo Tiyarafenu ano ma Yutan kayofin kama vaya siamin doran ma Pitan ameiníi en ena anan nanin bantafin ma kama vaya siamin doran téin timikhen mino sen afová ukhen mino.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma Pitan má bákan ma Yutan kayofin doriyá einí anan en mi sen má báká ena anan nanin bantafin doriyá uno.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Yemisi, Pita, Yoni néne van ma vanasi ano monó ákona uantan banta kéká ino ma siyain kéká anon mai ma Tiyarafenu ano séin tarisari uren ma ma yoran timikhein ódaren mi Banabasi rasan nan kana ino siren e sivían betimpin kaen mino. Máan turen mi verasan ákonaen tisimiyáken tirékan ena anampin doresirá inká teti Yutan kayofin dorano sen tisimen mino.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Máa siren mana vaya ma sisimein mai ona ma ída van nanin banta aya ino van mi sen mifo séi mai yoraríi fe iyákéi ákonaé doranté uno siré timusin é uno.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pita ma Antiokí erí maéi véi ma namu avúavá bariyain nan ben avorá asé uno.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Béi ma esé o unaven maen ena anan nanin banta ano ma monópin bain má kama avúavá en manafin kumamen dunan niyaren mino. Máan tiyaren mifo ínaimpáké Yemisini kéká ma oríkan maen au khavin avúavá ánain ma yakhafiyain kayo van péden betin má ída manafin kumamen dunan nen mino.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Máan tíkan inká Yisasintá ma mumunan iyain manáa Yutan kayo vá ano yere mai kampun avúavá barákan mai avúavá ano Banabasin má dere e avíádan maifin oren mino.Pita ino.|alt="close up of Peter" src="cn01902B.tif" size="col" ref="Kar 2.13"
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Máan tiyáken betí ankan ída kama vaya ánain puntáden dakhafiyáí téi ódaréi ena kéká avorá Pitan tiamé uno. “Éi Yutan anan banta anon ena anan banta ano ma Yutan kayoi avúavá ánain dakhafeiníi iyákeya ena anan banta ma vainíi ukha ompo fará ena anan kayo van Yutan kayoi avúavá ánain dakhafino van duvun iya fono.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Máa siré tiamé uno. “Erasan Yutan anampin mi afoká ukhé umpo ume van ne ma siyain anampin ída afoká ukhé tiféuno.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Mosesini man baya ánain ma yakhafintá Tiyarafenu avorá ída funtákeruna nanin bantaíi ó tifanté umpo Yisas Karaisintá ma mumunan inain nanin banta ano anan Tiyarafenu avorá puntáken banten mino. Yisas Karaisintá ma mumunan iyá tiferuna mai aa sáké anan Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sinten mino. Mai fara vara seyo, mana nanin banta ano ída kanaíen minó man baya ánain ma yakhafin naintá Tiyarafenu ano funtákein nanin banta ino sinten mino.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Yisas Karaisintá ma mumunan ó tifanuna mai ano anan Tiyarafenu avorá puntákeruna nanin banta vanté tifé umpo seti Yutan kayo vá deren ena anan nanin banta an dé umeí iyá tiféuno. Yisas Karaisi anó ayaen ume ákona uanté iyan nafino. Ída uron mino.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mai ma séi ankaman barákukhá onunan man baya ma evaráné uvaranté maé mai séi man baya yurafurein bantan bá uno senté uno.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mai fara vara seyo, man baya ánain ma vákurékun mai ano furino sin nain nan pasé mai ánain ída vákuronté umpo Tiyarafenu vái súpá ukhé banté uno.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Máan tukhen nan mi Karaisi má téi fe fúkéi séi seyan na va raumpo Yisas Karaisi anon tempin ban mino. Tiyarafenu Anin mano ma séi nan moéken anunu uaren ma sen nan e fúkein mumunantái vá uno.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tiyarafenui sarisari ída maman paen danasí uré do ékano van muno. Mai fara vara seyo, Mosesini man baya ano ma Tiyarafenu avorá tetin maman puntákein nanin bantaí ma intin maen mai Yisas Karaisi fasavin puren mino.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.