Gálatas 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fotini (14) orana orivíkái Banabasin nú Taitasin nú bá Yerusaremí evaráné ódé uno.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tiyarafenu anon téin aní uren maifá orino síkái Yerusaremí ma oré o váké maé ena nanin bantafin ma yoriyá eruna vaya kayo mai monó ánon banta kéká anan tiamiyaré uno. Taréa ma yoriyaruna yoran má peyante yoran má ano fara savifá o afeyoran nain nan mi vetí ankan iniren ará manafiní ino van mi máan té uno.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Inká Taitasi maen Kiriki anan bantan báken téin má bákan mifo véin au khavino van betí ankan ída sen mino.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ída máa sen mifo Yisas Karaisi ano ma man bayai karavusi fintena ma setin tivíkein avúavá ma aní ukhein baya ma átaru uvé tiyá tiferunafin manáa kampun mumunan bain banta kéká ano e féken tifuriyaren mi mai karavusifin tetin evaránen tivían kaono van mino.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Máan tono van en mifo mai fara va vetin tító máa ída afokhan ame rauno. Kama vayai fura yaná ano siretin má para vano van muno.Kampun sakhanampa vanta ano ma anasi vá aúpá baya sein mino.|alt="false prophet speaking to a woman" src="cn02065B.tif" size="col" ref="Kar 2.5"
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Kokhon nanin banta ano Yerusaremí monó ánon bantaí ma ukhein kéka san kákan bí manten nen ten inikhen mifo séi ma inikheruna mai ída kákan daná ino. Mai fara vara seyo, aví bain má ída aví bain má ano Tiyarafenu avorá manaí anan ukhen mino. Mai van mi monó ánon banta kéká ano senti vayará ída manáa mo asotúen mino.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ída manáa vaya mo asotú ukhen mifo Tiyarafenu ano ma Yutan kayofin kama vaya siamin doran ma Pitan ameiníi en ena anan nanin bantafin ma kama vaya siamin doran téin timikhen mino sen afová ukhen mino.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma Pitan má bákan ma Yutan kayofin doriyá einí anan en mi sen má báká ena anan nanin bantafin doriyá uno.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yemisi, Pita, Yoni néne van ma vanasi ano monó ákona uantan banta kéká ino ma siyain kéká anon mai ma Tiyarafenu ano séin tarisari uren ma ma yoran timikhein ódaren mi Banabasi rasan nan kana ino siren e sivían betimpin kaen mino. Máan turen mi verasan ákonaen tisimiyáken tirékan ena anampin doresirá inká teti Yutan kayofin dorano sen tisimen mino.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Máa siren mana vaya ma sisimein mai ona ma ída van nanin banta aya ino van mi sen mifo séi mai yoraríi fe iyákéi ákonaé doranté uno siré timusin é uno.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pita ma Antiokí erí maéi véi ma namu avúavá bariyain nan ben avorá asé uno.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Béi ma esé o unaven maen ena anan nanin banta ano ma monópin bain má kama avúavá en manafin kumamen dunan niyaren mino. Máan tiyaren mifo ínaimpáké Yemisini kéká ma oríkan maen au khavin avúavá ánain ma yakhafiyain kayo van péden betin má ída manafin kumamen dunan nen mino.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Máan tíkan inká Yisasintá ma mumunan iyain manáa Yutan kayo vá ano yere mai kampun avúavá barákan mai avúavá ano Banabasin má dere e avíádan maifin oren mino.Pita ino.|alt="close up of Peter" src="cn01902B.tif" size="col" ref="Kar 2.13"
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Máan tiyáken betí ankan ída kama vaya ánain puntáden dakhafiyáí téi ódaréi ena kéká avorá Pitan tiamé uno. “Éi Yutan anan banta anon ena anan banta ano ma Yutan kayoi avúavá ánain dakhafeiníi iyákeya ena anan banta ma vainíi ukha ompo fará ena anan kayo van Yutan kayoi avúavá ánain dakhafino van duvun iya fono.”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Máa siré tiamé uno. “Erasan Yutan anampin mi afoká ukhé umpo ume van ne ma siyain anampin ída afoká ukhé tiféuno.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Mosesini man baya ánain ma yakhafintá Tiyarafenu avorá ída funtákeruna nanin bantaíi ó tifanté umpo Yisas Karaisintá ma mumunan inain nanin banta ano anan Tiyarafenu avorá puntáken banten mino. Yisas Karaisintá ma mumunan iyá tiferuna mai aa sáké anan Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sinten mino. Mai fara vara seyo, mana nanin banta ano ída kanaíen minó man baya ánain ma yakhafin naintá Tiyarafenu ano funtákein nanin banta ino sinten mino.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Yisas Karaisintá ma mumunan ó tifanuna mai ano anan Tiyarafenu avorá puntákeruna nanin banta vanté tifé umpo seti Yutan kayo vá deren ena anan nanin banta an dé umeí iyá tiféuno. Yisas Karaisi anó ayaen ume ákona uanté iyan nafino. Ída uron mino.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Mai ma séi ankaman barákukhá onunan man baya ma evaráné uvaranté maé mai séi man baya yurafurein bantan bá uno senté uno.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mai fara vara seyo, man baya ánain ma vákurékun mai ano furino sin nain nan pasé mai ánain ída vákuronté umpo Tiyarafenu vái súpá ukhé banté uno.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Máan tukhen nan mi Karaisi má téi fe fúkéi séi seyan na va raumpo Yisas Karaisi anon tempin ban mino. Tiyarafenu Anin mano ma séi nan moéken anunu uaren ma sen nan e fúkein mumunantái vá uno.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tiyarafenui sarisari ída maman paen danasí uré do ékano van muno. Mai fara vara seyo, Mosesini man baya ano ma Tiyarafenu avorá tetin maman puntákein nanin bantaí ma intin maen mai Yisas Karaisi fasavin puren mino.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.