Filipenses 2
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Yisas Karaisin nina yaná pinte ídá mana ákona mantare fono. Inká beni avábá pinte ídá ará kusin mantare fono. Inká Kantá Aunan má ída ará manafiní ukhare rafono. Inká aúkáke sá ena nanin banta kama ure yafisiyare fono.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Máan ma iyaré inte mae ará manafin ure vá ben anunuin maran iyáke inká inin onan manafin kaúde vaya sian damuare vá téin timusin in dorarisá ono.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ída vá eyan nan inireya ena oman kaumpan ono. Ará barará desin erafuvinti vá ena nanin banta vará moéke ineno.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Tiretí ina yanasinta ma yafisinona van mana ída vá iyákeya ena ina yanasinta vá dere vá dafíantano.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Yisas Karaisi ma variyaré ein mai avúavá ana vá tiretimpin bano.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Pefá béi Tiyarafenu vá manaí ukharen mifo
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Beyan maman bararasí uren
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Inká Tiyarafenui vaya iniren bei au maman bararasí uren
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Mai van mi Tiyarafenu ano véin maman dan uron bain barurá kaúden
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Amikhein mai inarufá ma vain kayo vá inká barará ma vain kayo vá ma vara aránaópá ma vain kayo vasá
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Máan tintin minó ano Yisas Karaisin nan ma Bafan mino sinain manon
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, séi ma siretin má báku mae séi ma seruna vaya ánain ena ena yamú kama e yakhafiyaré en nái saréa siretin má ída vá umpo ákona e vá mai ma siamiyaré eruna vaya ánain ná dakhafono. Tiyarafenu ano ma siretin evaránen avíkein nará purase veni aránaópá bákeya ven nan periya vá beni yoran posá banasi aní ono.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu anon tiretimpin doriyáken beyan ma amusin amé iyain mai ákona vá anunu vái siretin amiyan mino.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Minó dorarí ma inonafin ída vá ena oyampá baya seya inká asive asive iya vano.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Máan tesin ná ída vá tiretin oyampá baya sen kakhirun arino. Puntákein nanin banta váke vá ma varará ma kampun avúavá ana ma varen oriyan bain kékápin ná Tiyarafenu akhafana an dakhe vá betin aúbaná ofu kayo ano ma kiyan bainisá ono.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Aun bain baya ma fákaan ákona ukharé esí maé Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damúi séi ma yoriyaré eruna yoran ída fa savifá o afeyoren mino siré timusin onté uno.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Timusin onté umpo se saunan mano Tiyarafenurá ma íkun uan amin non ma vanaein an ma yanten maen tireti ma yoriyaona mai moéken ákona uantanten mino. Tiretin naro siré ma fúkaré maé tiretin má manafin timusin ono van muno.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Máan tukhanti siretin má dere vá mai van amusin esi sá ten má timusin ono.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Bafan Yisas Karaisi ma anunu inain nan mi ainé Timotin tiantékun tireti ma monó dorarí iyaona o ódaren intesá é doriya fo mai me sisimintí timusin onté uno.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoti ma einí ukhein banta ída ena sen má báken tiretin ayaen dorano van inikhen mino.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Para vara seyo, ena kéká ano vetiyan ma ayain doran nan manan iniren Yisas Karaisi ma amikhein doran nan ída iniyan mino.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Máan tiyan mifo Timoti ma ákonaen doriyain doran tireti afová ukhen nan mi ve anin mano ma ve afóe má túpá uven doriyainíen mi séin tiyaen Tiyarafenui kama vaya vanasi siamiyan mino.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Mará ma séin timaniná intéa yanasá afoká inten nafi mai ma afová uré maé ída ayáká báké béin tiantékun tireti vaonafá orinten mino.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Máan tukhái séi ma Bafantá inin kaiyaruna véi ma aaí intí ída ayáká báké teyantái siretin o onanté uno.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Máan tukhá umpo saréa Epafroditusin tiantékun tiretí baonafá orino van mi séi inikhé uno. Béi funtákein tifá tiváen báken mi séi ma o afasí eruna yaná tiya é iyan mino. Inká béi siretíi vaya varen orin bantan báken monó baya simpin ma séi uman barékun maen ída feranton tiya é iyan mino.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Béin nan aí iyan ban mino se ma sireti ineona van mi véi anomé iniyáken tiretin o onano van iyáká mai van mi véin tiantano van iyá uno.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Béi aí mamaren pura sen purinté ein mifo Tiyarafenu ano verasan nan arunan uren mi séin nan moékan arun naná baranae siren mi véin ayain asefaen mino.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mai van mi véin tiantékun tireti vaonafá orino van mi séi moéké tinunu ukhé uno. Mai fara vara seyo, séi ma afová ukheruna sireti ma véin oniyáke kákan amusin esí maé téi siretin nan ída sirunan uré kokhon ineine onté uno.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Béi ma orinti mae amusin iyáke vá monó avúavá posá kama ureya e avían kaúde mae máan banta kama uresin ná bano.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Mai fara vara seyo, siretí nentá báke ída kanaíe siya oren ukhen nan mi véi ída ve au van ininton téin tiyaen Yisas Karaisini yorarí iyaren mi furin avídoren mino.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.