Filipenses 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisas Karaisin nina yaná pinte ídá mana ákona mantare fono. Inká beni avábá pinte ídá ará kusin mantare fono. Inká Kantá Aunan má ída ará manafiní ukhare rafono. Inká aúkáke sá ena nanin banta kama ure yafisiyare fono.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Máan ma iyaré inte mae ará manafin ure vá ben anunuin maran iyáke inká inin onan manafin kaúde vaya sian damuare vá téin timusin in dorarisá ono.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ída vá eyan nan inireya ena oman kaumpan ono. Ará barará desin erafuvinti vá ena nanin banta vará moéke ineno.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Tiretí ina yanasinta ma yafisinona van mana ída vá iyákeya ena ina yanasinta vá dere vá dafíantano.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yisas Karaisi ma variyaré ein mai avúavá ana vá tiretimpin bano.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pefá béi Tiyarafenu vá manaí ukharen mifo
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Beyan maman bararasí uren
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Inká Tiyarafenui vaya iniren bei au maman bararasí uren
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mai van mi Tiyarafenu ano véin maman dan uron bain barurá kaúden
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Amikhein mai inarufá ma vain kayo vá inká barará ma vain kayo vá ma vara aránaópá ma vain kayo vasá
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Máan tintin minó ano Yisas Karaisin nan ma Bafan mino sinain manon
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, séi ma siretin má báku mae séi ma seruna vaya ánain ena ena yamú kama e yakhafiyaré en nái saréa siretin má ída vá umpo ákona e vá mai ma siamiyaré eruna vaya ánain ná dakhafono. Tiyarafenu ano ma siretin evaránen avíkein nará purase veni aránaópá bákeya ven nan periya vá beni yoran posá banasi aní ono.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu anon tiretimpin doriyáken beyan ma amusin amé iyain mai ákona vá anunu vái siretin amiyan mino.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Minó dorarí ma inonafin ída vá ena oyampá baya seya inká asive asive iya vano.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Máan tesin ná ída vá tiretin oyampá baya sen kakhirun arino. Puntákein nanin banta váke vá ma varará ma kampun avúavá ana ma varen oriyan bain kékápin ná Tiyarafenu akhafana an dakhe vá betin aúbaná ofu kayo ano ma kiyan bainisá ono.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Aun bain baya ma fákaan ákona ukharé esí maé Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damúi séi ma yoriyaré eruna yoran ída fa savifá o afeyoren mino siré timusin onté uno.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Timusin onté umpo se saunan mano Tiyarafenurá ma íkun uan amin non ma vanaein an ma yanten maen tireti ma yoriyaona mai moéken ákona uantanten mino. Tiretin naro siré ma fúkaré maé tiretin má manafin timusin ono van muno.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Máan tukhanti siretin má dere vá mai van amusin esi sá ten má timusin ono.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Bafan Yisas Karaisi ma anunu inain nan mi ainé Timotin tiantékun tireti ma monó dorarí iyaona o ódaren intesá é doriya fo mai me sisimintí timusin onté uno.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti ma einí ukhein banta ída ena sen má báken tiretin ayaen dorano van inikhen mino.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Para vara seyo, ena kéká ano vetiyan ma ayain doran nan manan iniren Yisas Karaisi ma amikhein doran nan ída iniyan mino.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Máan tiyan mifo Timoti ma ákonaen doriyain doran tireti afová ukhen nan mi ve anin mano ma ve afóe má túpá uven doriyainíen mi séin tiyaen Tiyarafenui kama vaya vanasi siamiyan mino.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mará ma séin timaniná intéa yanasá afoká inten nafi mai ma afová uré maé ída ayáká báké béin tiantékun tireti vaonafá orinten mino.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Máan tukhái séi ma Bafantá inin kaiyaruna véi ma aaí intí ída ayáká báké teyantái siretin o onanté uno.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Máan tukhá umpo saréa Epafroditusin tiantékun tiretí baonafá orino van mi séi inikhé uno. Béi funtákein tifá tiváen báken mi séi ma o afasí eruna yaná tiya é iyan mino. Inká béi siretíi vaya varen orin bantan báken monó baya simpin ma séi uman barékun maen ída feranton tiya é iyan mino.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Béin nan aí iyan ban mino se ma sireti ineona van mi véi anomé iniyáken tiretin o onano van iyáká mai van mi véin tiantano van iyá uno.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Béi aí mamaren pura sen purinté ein mifo Tiyarafenu ano verasan nan arunan uren mi séin nan moékan arun naná baranae siren mi véin ayain asefaen mino.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mai van mi véin tiantékun tireti vaonafá orino van mi séi moéké tinunu ukhé uno. Mai fara vara seyo, séi ma afová ukheruna sireti ma véin oniyáke kákan amusin esí maé téi siretin nan ída sirunan uré kokhon ineine onté uno.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Béi ma orinti mae amusin iyáke vá monó avúavá posá kama ureya e avían kaúde mae máan banta kama uresin ná bano.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Mai fara vara seyo, siretí nentá báke ída kanaíe siya oren ukhen nan mi véi ída ve au van ininton téin tiyaen Yisas Karaisini yorarí iyaren mi furin avídoren mino.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.