Filipenses 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Minó Tiyarafenui vanasi vá ánoní ma ukhein kéká bá inká monó doran banta kayo vá ma Firípaí barurá báken Yisas Karaisintá monó tiyain kéká baípái ma vompon uvamádékun oren mino. Yisas Karasini yoran bantá kanan téi Porin má Timotin má anon ma vompon uvaré uno.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Teti Sifóe Tiyarafenu vá inká Bafan Yisas Karaisin má ano vá tarisari vá kusin má tiretin amino.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tiretin nan ma ineine eruna yamú tetisi Tiyarafenu vaípá tusu sé iyá uno.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Téi ma simúkeruna yamú mai simusin mái siretin aya ino van timúkuanté iyá uno.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Mai fara vara uno. Esé ma ineron táké ma se má túpá ukhen ná ma Yisasini kama vaya siamé eruna avúavá ma saréa fara fákaan ákona ukhaona van muno.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Máan tukhein nan mi Tiyarafenu ano siretin afová ukhen mi siretimpin bei kama yoran araí ukhein doren oriyaré intin ma Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damúi mo kípanten mino.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Tiretí ankan nan te súkákéi kama inin manan tiyá uno. Mai fara vara seyo, séi ma karavusifin nafi varufa safi ma vákuya siretin má deren Tiyarafenui sarisari variyáke véi ma simikhein doran tiyae yoriyare ono. Máan tiya inká beni fura sikhein kama vaya ma namuroí uantiya mae yo yureya mai vayará ákona uantiyare ono.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yisas Karaisini arunaná pókéi siretin nan moéké tinunu iyá uno. Tiretin oman onano van kákantái ineine iyákun Tiyarafenu ano afová ukhen mino.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Téi ma simúkiyaruna mai siretíi avábá in maran mano moéken bíkaaren avaniyantiya funtákein avúavá afová iyasin kama ineine ano e inoren mo kákaní ino van muno.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Mai fara vara seyo, siretí ankan kákan daná óde afová ureya ída mana ume vantiya avusese e funtáke oriyasin Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damú o afoká ino van mi inikhé uno.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Yisas Karaisi anon minó damú puntákein avúavá tiretin aúpin ákona uantiyantin mai avúavá ano siretíi kama avúavái nan aran irantin maen mai ano Tiyarafenun kákan bí aminten mino.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan afovasá ono. Mará ma sen timaniná afoká iyain mai yanasinta anon tiya iyan Tiyarafenui kama vaya ano minópá orera iyan mino.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisini yorarí ma iyaruna van mi karavusií ukhékun ma varuráké nanin banta vá kin amápin ma yafisin kéká bá ano afová ukhen mino.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Téi ma karavusifin baruna anon mumunan nanin banta ákona uantan ída feranton Tiyarafenui vaya kasaen banasi siamiyan mino.Pori ma Romúke aruvin banta vá baya siyain mino.|alt="Paul in chains talking to Roman soldier" src="CN02073B.TIF" size="col" ref="Fir 1.14"
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Pura sen manáa kéká ano séi ma yoriyaré eruna yoran maman daní ono van iyan mifo ena kayo ano funtáden kama ineinefói Yisas Karaisini vaya máan banasi siamiyan mino.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Betí ankan téin nan anunu iyáken mi kama vaya siamiyan mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu anon téin nan aní uran báken mi kama vayará ákonaen dafíken mino sen afová ukhen mino.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Manáa kéká ano ída funtákein inin onan mái Yisas Karasini vaya vanasi siamiyan mino. Betí ankan ída ena van iniyáken ma vetiyan kákan bí bariyain mai avúavá anon téi ma karavusifin baruna mai moéken uman timiyan mino.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Betí ankan ída funtákein ineine fosá Yisas Karaisini vaya vanasi siamiyan nafi áa funtákein ineine fosá tiamiyan nafi mai van timusin iyaruna mai fara simusin manan é oriyá banté uno.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Mai fara vara seyo, siretí ankan ma sen nan amúkusintiyaona van mi Yisas Karaisini Kantá Aunan mano siya iyan mi mai anon tenti uman mo seso sisintanten mino.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mai fara vara seyo, séi ma inikheruna ída siyave van onté umpo fefá ma iyá erunaí é Yisas Karaisini vaya kasaé tiamé oriyá banté uno. Téi ma mumunan ukheruna mai furonte rafu áa fará bante rafu mai anon Yisas Karaisin kákan bí aminten mino.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Mai fara vara seyo, séi ma fara saunan bantí maé Yisas Karaisin ninan baréi furékun maen mai moéken kama uron inten mino.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Máan tinten mifo séi ma fara váken maen Yisas Karaisini vayará ma mumunan inain manon aran imáden inká anon buáden mifo maí kanan pintena intéa anó esantakhen nafi mai séi ída afová ukhé uno.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Tesi inin mano kampintaní iyan mifo maíkan daná ma me ampiren Yisas Karaisi má ma o van mi kama uron ukhen mino.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Máan tukhen mifo séi ma ída furin para váké ma siretin ayain mi kama ukhen mino.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Tenti ákona inin ma vain mai séin ma ída furin para váké maé tiretí ankani mumunampin amusin amiyáku mai afová uresin tiretíi mumunan mano mo ákona ino van muno.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ákona ukhá esí ma séi ovaráné tireti vaonafá eréku mae mai ma séin pinté uaren ma Yisas Karasi ano variyain avúava san kasae siretí ankan amusin iyáke véin aví maman daní inono.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Máan tin nompo séin timaniná ma afoká inain dana san ída vá iniyákeya siretíi fura ineine vá Yisas Karaisini kama vayará ana vá kaúde inaruráke nanin banta an ná dakhe vano. Máan tukharé esí ma séi eré e onante rafu áa fará inente rafu mai manafin mi inin onan kaúde mantaan ákona ukheyan Kama Vayará mumunan ino van mi vanasi siamiyaren mino sé afová onté uno.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Tiretíi namuro ano inte aafákesá tiretí amaniná uman kaono van inten nafi mai van ída vá perano. Mai avúavá anon betin aní intin mi afová iyáken Tiyarafenu ano setin tiren asuse inten mino siyantin beyantá tiretin aya inten mino.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisintá ma mumunan in afova ana va amikhen naino. Ída ino. Ben avíká ma uman baran mái amikhen mino.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Teti minó anon manaí ukhen uman bariyá tiféuno. Pefá ma séi variyaré eruna uman tiretí ontareya saréa mai uman aúbaná para vákuya afová iya ono.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.