Colossenses 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siretin má Raodisiá barurá bá ma mumunan nanin banta vain má inká téin ma ída sontein kéká bá ma aya ono van ma ákona yorarí iyaruna van afová ono van mi séi inikhé uno.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Téi ma mai yorarí iyaruna ana maen mai siretí ankan ará ákona uantékuya Tiyarafenui vanasi ará amire manafin kase vano van muno. Máan téku kama ineine varesin mai ano siretí ankani mumunan ákona uantantiya Tiyarafenui aúpá baya afová ono van muno. Mai aúpá bayai ana Yisas Karaisi ino.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Moní kain namun ma moní bíkakhen bain an mi yen ara ara afova vá aúpá ineine vá ano Yisas Karaisimpin bíkakhen ban mino.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Manáa vanta ano ase vayafó tiretí ankan mákáden aviran nan mi ma vaya siamiyá uno.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Para vara seyo, séi ída siretí ankan má bá umpo se sú bá ineine vá ano siretin má ban mino. Tireti ma funtáke váke ma Yisas Karaisintá ákonae mumunan iyaona vaya ma iniré timusin é uno.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Yisas Karaisin inka maman ei Bafaní ukha ompo ventá o súpá uve vá béin oo yaiya vano.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Daa ana ano ma varafin arú dan aravuvin ma mantaan ákona uven anu orun darifaren ma ampameiní eya va Yisasintá o súpá uan ákona uve vá mai ma siamé tiferuna vaya kayorá ákona e mumunan iyáke vá Tiyarafenun moéke susu siantano.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Manáa vanta kéká ano eriven maen kampun baya vá beni ana ída vain baya vápó me mákádantiya vetin dakhafin nompo yafían ná ákona ono. Máan banta kayo ano vetí anafu aráoni ineine vá namu aunan kayo ma ayompin báken ma ma vara yafíkein kéká bái ineine ánain manan dakhafiyan mifo Karaisini ineine ánain ída yakhafiyan mino.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ma varará bukhafa mamaren ma setin tan davin maen Tiyarafenui Aunan mano véimpin e víken mino.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 E víkavin namu aunan kayoi ákona yanasintará béi o ánoní ukhein pase véimpin ma o asótú uvesin maen Tiyarafenui Aunan mano véin pinté uaren tiretimpin e víkanten mino.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Tiretí ankan ma ventá o súpá eona anon puraseya au ma khaveiní ukha ono. Mai maen dante vukhafarasa ifo aú bukhafará ino. Yisas Karaisi ano ve avúavápói ume vukhafa yo síkaan karúdara va ompo varará banta ano va máan tura va vaono. Ída ino.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Mai ma monó non pereona anon Yisas Karaisin má ma masí einí ukhareyan inká mai ma Tiyarafenu ano ma Yisasin Karaisin orun avían mantein ákonará ma mumunan eona anon Karaisin má evaráne orun mantakha ono.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Namu avúavápin pefá bákeyai feyante anunu ánain bákuriyan nan mai avúavá ano siretin aruan púkaren mifo Tiyarafenu anon tiretin avían Yisas Karaisintá túpá uren mi furin pintena evaránen avían manten mino. Máan turen mi setisi ume yo arútinten mino.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Man baya ano setin kótisintáden maen tetinti ume maman dákó urái man baya aránaópá baré é tifékun mi Tiyarafenu ano mai ma kó tisintiyá ein baya minó do maman karúdaren man bayai ákona máden asuse uren Yisas Karaisini yaa unkamádantá mo khauren aríkan kípakhen mino.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Máan ma ein manon namu aunan kayoi ákona maman bararasí uren kípaanten mino. Yisas Karaisini yaa unkamádantá ma Tiyarafenu ano vei ákona aní ein manon betin maman bara finí uren mi vanasi avorá ayave amikhen mino.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Máan tukhein nan mi siretí ankan ída vá áesin ná tinafu siráoni man bayafin ma yunan má non má ma nan na fi áa avíkan damú kayo ma ída yafisin nara fi áa auyen biyon ma me khain damú ma amusin in nara fi áa Sabati yamusara fi ma are ukhan nain póké mana vanta ano siretin daimino.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Para vara seyo, mai man baya kayo ano ínaimpá ma yákó inain daná amamanon mi varé íkan Yisas Karaisi anon pura sen mai yaná ban mino.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Barará bantai ineine ánain ma yakhafiyain banta kéká ída vá áesin ná tiretíi ineine máden asuse uren ná kama miyan baran aa yasirano. Inká tetí ankan kain onté umpo enisori kayo rasá monó tiyaya mumunan ono ma sin nain banta kéká ída vá áesin ná tiretíi ineine máden asuse ino. Máan banta kayo ano vetiyan manan minó afova manté uno siren be aví daní é iyan mino.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Máan té iyan mifo setisi ánon Yisas Karaisi ma vain má ída o asótú ukhen mino. Para vara seyo, setí ankan béimpin mi o asotú uvé tifékun mi vei minó bukhafafin béi yunan amiran maen ákona varé iyan mino. Tiyarafenu fintena anan ákona mamaréi mumunampin inoré iyá tiféuno.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Tiretí ankan pefái Yisas Karaisin má púare orun mantaven nan mi véi ano siretin maman auyení ukhen mifo fara é tiré ma vara ráke vantai man baya ano ma máa sikhein ánain bákuriyá ba rafono.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Ída vá maifó dorarí ono, ída vá nano, ída vá aruvono ma sikhein man baya kayo van mi siyá uno.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Máan man baya kayo ma vain mai varará bantai ineinen báken mai vayafó ma yorarí ure nan maen ainen o kípé iyan mino.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Mai man baya kayo ano ará mantarantiya ákona e monó tiyáke kama ineine vá afova vái monópin bare sire maeya e amo sire yunan auriya moéke monó tiyáke mumunan inono. Máan tin nompo mai man baya ánain ma yakhafin mano ída umefin ma orin aasá iyaranten mino.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.