Colossenses 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siretin má Raodisiá barurá bá ma mumunan nanin banta vain má inká téin ma ída sontein kéká bá ma aya ono van ma ákona yorarí iyaruna van afová ono van mi séi inikhé uno.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Téi ma mai yorarí iyaruna ana maen mai siretí ankan ará ákona uantékuya Tiyarafenui vanasi ará amire manafin kase vano van muno. Máan téku kama ineine varesin mai ano siretí ankani mumunan ákona uantantiya Tiyarafenui aúpá baya afová ono van muno. Mai aúpá bayai ana Yisas Karaisi ino.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Moní kain namun ma moní bíkakhen bain an mi yen ara ara afova vá aúpá ineine vá ano Yisas Karaisimpin bíkakhen ban mino.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Manáa vanta ano ase vayafó tiretí ankan mákáden aviran nan mi ma vaya siamiyá uno.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Para vara seyo, séi ída siretí ankan má bá umpo se sú bá ineine vá ano siretin má ban mino. Tireti ma funtáke váke ma Yisas Karaisintá ákonae mumunan iyaona vaya ma iniré timusin é uno.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yisas Karaisin inka maman ei Bafaní ukha ompo ventá o súpá uve vá béin oo yaiya vano.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Daa ana ano ma varafin arú dan aravuvin ma mantaan ákona uven anu orun darifaren ma ampameiní eya va Yisasintá o súpá uan ákona uve vá mai ma siamé tiferuna vaya kayorá ákona e mumunan iyáke vá Tiyarafenun moéke susu siantano.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Manáa vanta kéká ano eriven maen kampun baya vá beni ana ída vain baya vápó me mákádantiya vetin dakhafin nompo yafían ná ákona ono. Máan banta kayo ano vetí anafu aráoni ineine vá namu aunan kayo ma ayompin báken ma ma vara yafíkein kéká bái ineine ánain manan dakhafiyan mifo Karaisini ineine ánain ída yakhafiyan mino.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ma varará bukhafa mamaren ma setin tan davin maen Tiyarafenui Aunan mano véimpin e víken mino.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 E víkavin namu aunan kayoi ákona yanasintará béi o ánoní ukhein pase véimpin ma o asótú uvesin maen Tiyarafenui Aunan mano véin pinté uaren tiretimpin e víkanten mino.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Tiretí ankan ma ventá o súpá eona anon puraseya au ma khaveiní ukha ono. Mai maen dante vukhafarasa ifo aú bukhafará ino. Yisas Karaisi ano ve avúavápói ume vukhafa yo síkaan karúdara va ompo varará banta ano va máan tura va vaono. Ída ino.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Mai ma monó non pereona anon Yisas Karaisin má ma masí einí ukhareyan inká mai ma Tiyarafenu ano ma Yisasin Karaisin orun avían mantein ákonará ma mumunan eona anon Karaisin má evaráne orun mantakha ono.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Namu avúavápin pefá bákeyai feyante anunu ánain bákuriyan nan mai avúavá ano siretin aruan púkaren mifo Tiyarafenu anon tiretin avían Yisas Karaisintá túpá uren mi furin pintena evaránen avían manten mino. Máan turen mi setisi ume yo arútinten mino.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Man baya ano setin kótisintáden maen tetinti ume maman dákó urái man baya aránaópá baré é tifékun mi Tiyarafenu ano mai ma kó tisintiyá ein baya minó do maman karúdaren man bayai ákona máden asuse uren Yisas Karaisini yaa unkamádantá mo khauren aríkan kípakhen mino.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Máan ma ein manon namu aunan kayoi ákona maman bararasí uren kípaanten mino. Yisas Karaisini yaa unkamádantá ma Tiyarafenu ano vei ákona aní ein manon betin maman bara finí uren mi vanasi avorá ayave amikhen mino.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Máan tukhein nan mi siretí ankan ída vá áesin ná tinafu siráoni man bayafin ma yunan má non má ma nan na fi áa avíkan damú kayo ma ída yafisin nara fi áa auyen biyon ma me khain damú ma amusin in nara fi áa Sabati yamusara fi ma are ukhan nain póké mana vanta ano siretin daimino.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Para vara seyo, mai man baya kayo ano ínaimpá ma yákó inain daná amamanon mi varé íkan Yisas Karaisi anon pura sen mai yaná ban mino.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Barará bantai ineine ánain ma yakhafiyain banta kéká ída vá áesin ná tiretíi ineine máden asuse uren ná kama miyan baran aa yasirano. Inká tetí ankan kain onté umpo enisori kayo rasá monó tiyaya mumunan ono ma sin nain banta kéká ída vá áesin ná tiretíi ineine máden asuse ino. Máan banta kayo ano vetiyan manan minó afova manté uno siren be aví daní é iyan mino.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Máan té iyan mifo setisi ánon Yisas Karaisi ma vain má ída o asótú ukhen mino. Para vara seyo, setí ankan béimpin mi o asotú uvé tifékun mi vei minó bukhafafin béi yunan amiran maen ákona varé iyan mino. Tiyarafenu fintena anan ákona mamaréi mumunampin inoré iyá tiféuno.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tiretí ankan pefái Yisas Karaisin má púare orun mantaven nan mi véi ano siretin maman auyení ukhen mifo fara é tiré ma vara ráke vantai man baya ano ma máa sikhein ánain bákuriyá ba rafono.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ída vá maifó dorarí ono, ída vá nano, ída vá aruvono ma sikhein man baya kayo van mi siyá uno.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Máan man baya kayo ma vain mai varará bantai ineinen báken mai vayafó ma yorarí ure nan maen ainen o kípé iyan mino.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mai man baya kayo ano ará mantarantiya ákona e monó tiyáke kama ineine vá afova vái monópin bare sire maeya e amo sire yunan auriya moéke monó tiyáke mumunan inono. Máan tin nompo mai man baya ánain ma yakhafin mano ída umefin ma orin aasá iyaranten mino.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.