Atos 27

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tetí ankan nan sipi varé Itarí barafá orino siren baya sian damuá daren mana antareti (100) aruvin banta kayoi ánon banta ayampin Porin má ena karavusi kayo vá kaen mino. Mai vanta Sisani aruvin banta kéká pintena Yuriasin ne sin banta ino.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tetí ankan mana Adaramitiamú kena sipi ano Esia kayoi non akhempá ma vain baru kayo fimpá orono van iyáká mai sipifin un kumamékun Masedoniai varafá ma vain baru Tesaronikáke vanta Aristarkusi ano setin má manafin un kumamen oren mino.|alt="Paul’s journey to Rome" src="Paulrome.pdf" size="col" ref="Aposeri 27:2"
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Oriaré ená damú Saidoní barurá o unavé tifékun Yuriasi ano Porin kama avúavá uanten tiantan be arona kayo o oniyáken beti vaípákena aya varen mino.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Mamaren ma Pori ovaránen sipifin eriví maé teti Saidoní me ampiré oriyá tifékun uva ano ákonaen sipi e avéken eriyaimpin Saiparasí musó akhempá ana oren mino.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Mai ráké Sirisiá bá Pamfiriá bái un non aúbaná oriaré maé Risiai varafá Mairá barurá oré tiféuno.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Aruvin banta kayoi ánon banta ano mai varurá oren o onan Areksandariá baru rákena sipi ano Itarí orono van iyaré íkan tetí ankan e siviren mai sipifin mo khaen mino.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Kaúdá mai sipifin oré tifékun ákona uva iyáken sipi e avékiyaimpin tasoren oriyákan sipifin ma yoran banta kayo ano ákonaen doren oriyan baréí manáa yamú o uné tiféuno. Nidasí baru ádé oré tifékun uva ano ákonaen e sivékiyaimpin do vaéaré Kirití musó oriaré Saramoné bara ádé onóbé mai musó oyampá oré tiféuno.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Oriyá tifékun botifin ma yoran banta kayo ano ákonaen dorákan Kiriti musó kayoi non akhen mana yakhafé oriaré Raseá baru ádé non un mantan ma sipi kayo ano ma Kamaen Avíkiyainta se ma siyaintá o uné tiféuno.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Kokhon damú un nompin bempáké oriyákan Yutan kayoi yunan auran damú ma esantavin maen mai oyampáké kákani suron en non karantó íkan mai van Pori emantaaren betí ankan dafisin baya siamemí,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Minó banta kayo ano vá ineno. Tetí ankan ma oré tifékun maen kákan uman afoká intin kokhon daná o aiyorantéí afová ukhé uno. Ona vá sipi vá ana va aiyoranten naino, seti mái furó tifanté uno.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Máa síkan aruvin banta kayoi ánon banta ano ída Porini vaya ininton sipi ma varen noin banta vá sipi afóen mái ineine ánain mana vákuren mino.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Kákan uva ma inaintá ma sipi varen mai non akhempá ma mo khain ída kama ukhein mino siren sipifin ma vain banta kayo ano vaya siaren mai varu me ampiren Finiksí oren o vantin uva kípano van inikharen mino. Kirití musópin ma Finiksi e ma siyaintá mana non un mantan tefá tefá akhen kanan mano áau aravípá auuí ukhan mino.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Saoti fáké uvaen mifo ída ákona íkan beti ma inein mano kama intíi savaé ainé mai ma serúna nompin oronté uno siren anka orun darifaan kaúden Kirití Musó non akhempá oren mino.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ída ayáká oriyain má mana kákan uva, Noti fáke Uva e ma siyain araíen afoká uaren békon unen eren mino. Kirití musó pintéi mai uva ano eren mino.Porin ma orein sipi ano ma kákan umampin bain mino.|alt="Paul’s ship during the storm" src="cn02043B.tif" size="col" ref="Apo 27.14"
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Eriaren sipi me ákonaen avékiyain má sipifin ma yoran banta kayo ano sipi evaránen e vaéko uan mai ma ereípasí uren orono van íkan ída kanaí eimpin ifáin uva ano sipi e avéken oren mino.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 E avéken orí tifé saoti fákena mana Kauda se sin tító musó ópá orin ma uva sitosí iyain má tetí ankan ainé tító dinki ma sipi oyampá damuran baré ein ída kanaíen o yarifaren iyá ákonaé darifiyá darifaan ádesí é uno.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Máan turé tifékun sipifin ma yoran banta kayo ano yinki orun darifaan sipifin kaúden damuan ákona uren anan karúdan sipi aránaópá aravuvin sipirá eúkuren damuan ákonaen mino. Afarika kayoi un nompin Sirtisi e siyaintá manáa eyu yon kayo varé intin mairá sipi o khumanin nae siren sipifin ma yoran banta kayo ano akhokho van uren anka karúdan nompin araven mino.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Uva uaren non kákantá karantóen tetin tivékiyaimpin ená damú sipifin ma yoran banta kayo ano araíen manáa ona maman nompin karúden mino.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Kanú manaú damusí íkan sipifin ma yoran banta kayo ano sipi fintena yanasinta vetiyantá mamariyan nompin karúden mino.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kokhon damú tetí ankan áau vá ofu kayo vá ída onékun kákan uva ano ana setin tivékiyákan mai van teti ma ineruna ano ída kamaé banté tifé umpo minó anon afeyoranté uno siré ineine é tiféuno.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Minó banta ano ayá damú ída yunan nan eriyaimpin Pori vetin aúban mantaven máa semí, “Tiretí ma vanta kayo ano senti vaya inire mai ánain dakhafeya Kirití musó ída me ampireya ere varé esí ída ma uman e yosékun ída minó daná ída o afeyoran nainten mino.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Máan inainten mifo saréa siretí ankan tiamé uno. Mantaan ná ákona ono. Para vara seyo, sipi anan afeyoranten mifo siretin pinté ída mana vanta afeyoranten mino.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Téi Tiyarafenui vantan báké bentái monó tiyarunan ban mi sare inuran beni enisori ano senti ádé emantaven máa sen mino,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 “Pori oe, éi ída vá akhokho van eya vá éi Sisan aufasá o mantano, Tiyarafenu ano eni amúkin inen mino. Éin má minó banta ma sipifin baona vá ano ída afeyoran nono.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Enisori ano máa sikhen mifo ma vanta kayo oe, mantaan ná ákona ono. Téi mumunan iyaruna Tiyarafenu ano ma séin tisimein daná máan béi afoká inten mino.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Máan tinten mifo sipi ifá é tifékun orintin ná uva ano sipi e avéken eyu rasá mo kaintin kuman ino.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Fotini (14) inuran kákan Mediterenianí un nompin non daró sipi e iyanká oriyá baré é tifékun inuran aúbaná sipifin doran banta kayo ano avádúan onen temí, “Mana vara ádé eriyá tiféuno.”
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Máa siren non ma avamaran danka kain aravin avamáden onan 40 mita vákan manáa sipi e afánen oríkan mairá evaránen avamaran danka kain aravin avamáan onan 30 mitaíen mino.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Sipi ma onámaná baintá ma orinten mo varakinten mino siren betí ankan akhokho van uren kamí kamí anka sipi ayompá karúdan aravuvin ainen do kakhano van amúken mino.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Sipifin doran banta kayo ano sipi me ampiré aupáké karan orono van dinki anan utúden kain eravíkan kampun ten sipi aunasí ma ukheípá anka khaono van muno sen mino.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Máa síkan aruvin banta kayoi ánon banta vá aruvin banta kayo vá Pori siamemí, “Ma vanta kéká ma ída sipifin ma vanti maeya siretí ankan afeyoranono.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Máa siyain má aruvin banta kayo ano mai ma dinkirá ma kukhá ein anan tikaran non mano evaren oren mino.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Do yákan áau iniseno van iyákan minó banta ano yunan nano siren Pori máa semí, “Tiretin ará ano ída kamaen kumaniyákaya fotini (14) damú ída yunan nanton arafan mi vare ono.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Baré enái séi ákonaé tiretin tiamé umpo vá manáa yunan tireti nesin ná mai ano ákona amino. Tiretin ánon do fintena mana ída afeyoranten mino.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Maa siren mairá béi vereti máden betin avorá Tiyarafenu susu siantáden kisiren araíen nen mino.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Niyáken Pori ano vetin ákona uantádan betí ankan dunan nen mino.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Kan antareti ifo seventi sikhisi (276) vanta ano mai sipifin baré uno.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Minó ano yunan kanaíen naren sipi ída uman dano vare siren uviti yunan kayo nompin karúden mino.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Áau e uníkan sipifin ma yoran banta kayo ano mai ma seti ovaruna non akhempá ída afová ukharen betí ankan onákan mana kama eyu vákan kanaí ma intin sipi maifasí urantin mai eyu yaró tavaen ódino van en mino.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Máa sen iniren minó bakharaini anan ma sipii ankará kukharé ein tíken orera uren ifáin un nompin bákan sipi ma stiaí iyá ein kákan danká kanan tákena vakharaini anan útufen mino. Útúdan uva ano e avékantin non akhempá orino van minó seri antúkaádan ódivin akhempá orono van oren mino.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Orin mifo non aúbaná eyu yon baréin mai sipi ano mai yaró o kumamin non mano sipii oyampákena ankaman baráken mino.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Máan tiyain má aruvin banta kayo ano karavusi kéká karan orin nae siren minó aruan purono van en mino.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Máan tíkan aruvin banta kayoi ánon banta ano Porin aya ono van iniren aruvin banta kayo van ída vá karavusi kayo aruan purono siren airo ananí uanten mino. Máan turen ayan nakhosá ma afová ukheona vanta kayo nare vá un nompin káusiveya nakhosáde akhempá orono.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Orivinti maeya vá ena kéká ano vá sipi rákena ma varákuádan daa vá mádeya mai yaró nakhosáde akhempá orono síkan aruvin banta kayoi ánon banta ano ma seiníen ída mana afeyoran minó ano non akhempá oré tiféuno.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.