Atos 26

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máa siran Kin Akhripa ano Porin tiamemí, “Ei vaya seno van afokhan amé uno,” síkan Pori ve ayan daní uren bei vaya araíen temí,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Kin Akhripa oe, mai ma ei vaya seno van muno ma seona van timusin iyá Yutan kayo ano ara ara vaya kayo ma sen nan tiyaí pákena saréa en avorá mantakheruna sian amáéku vá ineno.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Yutan kayoi minó avúavá bá aruven asivein má éi afova suron ukheona vantan baná mai éi ineno van tiamenté umpo vempáké bake vá tenti vaya kama e ineno.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Téi ma sirará iyampon táké ma sesi vara anará baré ma Yerusaremí barurá o váké intéa sivútivá basá ee sinoní erafu mai minó Yutan kayo ano afova suron ukhen mino.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Téi Farasisi vanta ma váké betíi ákona man baya kayo aránaó eriyaré umpo Yutan kayoi monó avúavá bá ída manaí ukhein pasen tenti sivútivá ma siameno sinten maen kasaen tiaminten mino.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Mai ma fefá tetinti sináuyan ma Tiyarafenu ano iyáantan baré ein mai yaná maman dákó intí onano van mi mumunan iyákun mai van mi saréa séin kó tisintiyan mino.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Mai ma setinti kéká tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) anan banta kéká ma Tiyarafenu ano iyáantan báken mai yaná dákó intí onano van inuran má bayan má Tiyarafenun monó tiantiyaré ein mai mumunan mi iyá uno. Kin noe, mai van mi Yutan kayo ano séin kó tisintiyan mino.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Paraé tiré Tiyarafenu ano ma fefá puká ein nanin banta kayo evaránen avían purin pinte mantiyain nan tiretin pinté ída mumunan iya rafono.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pefá téi má dere Nasaretíke vanta Yisasin aviká ma yoriyain doran mádé namu ono van iniré kasaé ara ara avúavá bariyaré eruna ino.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Máan tiyáké monó ánon banta kayoi ánon banta kéká ano ma ákona simikhá maé Tiyarafenui vanasi fáké mo yumúkatifin dékun baréí maé ten má dere siyan befió urékun mai kéká arin puriyaren mino. Mai avúavái Yerusaremí barurá bariyaré uno.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Máan tiyáké betin pákaré aau ameno van ena ena yamú betíi monó átaru namun e feré kuvé iyá Tiyarafenun asiren oyan amino van ákonaé tútúpiyaré uno. Máan tiyáké betin pákaré aruré uman ameno van kasaé nentá ma kákan baru kayo vain pimpá dere oriyaré uno.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Mai avúavá ma varé noruna fimpá maná damú monó ánon banta kéká ano vaya séin tisimíden tisintá Damaskasí barufá ma oriyain aayana oré uno.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kin noe, mai aayana oriyaré ékun bayan aúbaná inaru fáké áaui fanu esantakhein panu ano séin má ten má ma oriyaré ein kéká bá ekuádá oné uno.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Máan tiyain má minó ano varará eravé tinkamiyá inékun Aramaiki vaya finté téin tisimemí, ‘Sori oe, Sori oe, fará téin dakháan karudé tiriya fono. Éi ma séin namuroí iyaona mai anon eyan uman baran nono.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Máa síká, ‘Bafan noe, éi iye fono,’ sé béin inaékun, ‘Téi Yisasin bákuya séin mi yakháan karúde siriya ono sen téin evaránen tisimen mino.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Taréa ana éi orun mantano. Téi éin aní uréku senti yoran bantaí uveya séi ma éin aní onuna yoran má mai ma éi séin toneona vaya vá banasi siameno van mi éi vaonará dákóé uno.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ei vanasi finte vá ena anan nanin banta finte vá aya urékun éin ída aren asen inti mae vetí baípá tiantéku orono van muno.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Orive mae yúdufun daná pinte vetin auu yo vaéan kakhantá kaúde inká Ban Anoni ákona ano ma fákaran bain pinte avían Tiyarafenu amiresin betíi ume kayo van tirun noe sintin betíi ume ampiantádantin ná mai ma sentá mumunan uvíkan Tiyarafenu ano sesina ino ma siren aní uran bain nanin bantafin aví bantin ná bano.’Pori ma Akhripa má Feriksi má bei aná bá avorá mantein mino.|alt="Paul before Agrippa, Felix and his wives" src="CN02036B.TIF" size="col" ref="Apo 26.18"
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Máan tukhái Kin Akhripa oe, mai ma suu vaédan ma inaru finté dákó iká ma oneruna mai yaná téi ída soyan amenté uno.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Téi maen Damaskasí barurá ma vain nanin bantafin araí uré Yerusaremí barurá onóbé inká Yudiá barafin eúkuaré ena anan nanin bantafin oriyáké ará baéde vá Tiyarafenu vaípá erive vá mai ma fura se ará baékanona mai siretíi avúavá posá aní ono siré tiamé uno.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Máan ma seruna vaya van mi Yutan kayo ano monó dafu fintena séin pákaren tirono van iyan mino.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Máan tiyan mifo Tiyarafenu ano séin tiya iyáká eriyaré taréa e mantakhé aví i vain má aví bain nanin bantafin má pefá ma sakhanampa vanta kayo vá Mosesin má tiádan baré ein danasinta van dákó inten mino sé betin tiamiyá umpo mai amaniná ída mo ena vaya kayo vá tiyá uno.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Mai ma Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ano vá uman o varen púben ná purin kayoi aníen orun mantan banta vá báken bei vanasifin má ena anan nanin bantafin má Tiyarafenui kakhan ná bano sen tiádan baren mino.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pori ma siamiyain baya van Festusi vaé tiyáken oovaren temí, “Pori oe, Éi ma moéke afova mante siyaona vaya kayo ano éin tavifá do óen uáda oriya ono.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Máa síkan Pori evaránen béin tiamemí, “Festusi oe, séi ída óen iyá umpo fura sen beni ana vain baya kayon tiamiyá uno.”
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Téi ma éin tiamiyaruna vaya kayo ída feranton Kin Akhripan avora safi atarenta safi ída mana vaya fa savifá esanten mifo minó baya kayo inikhái siamé uno. Para vara seyo, ída mana vaya aúpasíé uno.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Máa siren Pori maen do vaéaren Kin Akhripan inaemí, “Kin Akhripa oe, éi sakhanampa vanta kayoi vaya van mumunan iya fono. Téi afová ukhé uno éi mumunan iya ono.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Máa síkan Kin Akhripa ano Porin inaemí, “Tare ana éi ano séin maman mumunan bantaí onté unó té iniya fono.”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Máa síkan Pori véin evaránen tiamemí, “Taréa fi ínaimpáke safi séi ma Tiyarafenu vaípá timúkiyaruna eya ana vaompo mai ma séi ma siamiyaruna vaya ma iniyain kéká bá ída áinti seni anan kayo fóké damuádanti van nompo Tiyarafenu ano siretin maman téi ma varunaí inten mino.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Máa síkan Kin Akhripa má kamanini ánon banta vá Benisi má maifin ma o kumantá ein kéká bá orun manten mino.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Orun manten mai namun me ampiren ma varufá morun bayaíen orera iyáken temí, “Ma vanta maen ída mana furin aau fi karavusíin auu fi manten mino.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Máa sen orera iyákan Kin Akhripa ano Festusin tiamemí, “Ma vanta ano Sisan nan tenti kó inino van muno ída sen baré inti éi kana véin karavusi útuantesin orin nainten mino.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.