Atos 12

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máan tiyain pimpá ana Kin Eroti ano manáa mumunan nanin banta kayo aruren namu ono van karavusi fáken mino.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Pákaan kaúden béi ano síkan Yonin aváe Yemisin baenatifó anuran tíkan puren mino.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Máan turen Eroti onákan Yutan kayo ano mai avúava san amusin iyaimpin Yisi Ída Van Bereti Ma Nan Omá Damú Pitan má dere fáken mino.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Pakaádaren Tiyarafenu ano ma Isareri nanin banta Avo Uantan damú ma esantavintí Pitan avían banasi avorá kaúdé daimonté uno sen iniren Eroti ano Pitan avían dumukatifin kaúden sikistini (16) aruvin banta kayo ayampiní uran kamí kamí ano yafídú iyaren mino.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pitan ma yumukati namumpin kain ban maen béin Tiyarafenu ano ayaino van monó nanin banta ano ákonaen amúkiyaren mino.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Máan tiyákan Eroti ena ákurá béin daimintéin mai inuran kankanan seni anampó béin damuádan aruvin bantá kan aúbaná bavíkan ena aruvin banta kayo ano yumukati namun onará dafíkaren mino.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Máan tukharéin Bafani enisori ano maifin manádá áfoká íkan dumukati namumpin panu siyain má enisori ano Pitan ayorantá ankan ankan iyáken béin avoren temí, “Aine mantano,” siyain má Pitan ayan pinte seni anan útufen eraven mino.Enisori ano ma karavusi namun pinte Pitan aya ein mino.|alt="angel awakens Peter in prison" src="cn01953B.tif" size="col" ref="Apo 12.7"
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Máan tiyain má enisori ano véin tiamemí, “Ei ona vá arantan anamun má ono,” síkan Pita uran maen enisori ano siamemí, “Ei ayá iyon afuin ureya séin dakhafono.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Máa síkan Pita mai karavusi namun me ampiren enisori yakhafen oriyáken enisori ano ma mai avúavá bariyain Pita amino ukhen tuu vaédái oniyá uno sen inikharen mino.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Máa sen iniyáken esé ma yafíká ein má ínain ma yafíká ein banta vá esanten aravuaren kákan barufin ma oriyain onará oríkan mai ona ano veyantá e yiven oriyain má míkanan mai ona finté e yuvinen oriyan baren mana aasá o muntaven oriyan manáa ayáká orivin mai enisori ano véin me ampiren ainen oren mino.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Orivíkan mairá Pitan auu sapé tiyain má béi semí, “Taréa inka afova suron ékun Erotin ayan pinten téin tiviren inká Yutan kayo ano ma intéa yanasá ten timaniná kaono van iyaren nafi mai uman kayo finten Bafan manon bei enisori siantan téin tiyaen mino.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Máa siren mai yaná ma afová iyáken Yonin nan ma Maki ne sen ariyain banta anóe Marian amápin kokhon nanin banta kayo ano átaru ukhen amúkiyaré íkan mai namun béi oren mino.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Onóben baru fáke onará béi mo ankan ankan iyan maen iyé e van nafi siren onano van Rodan ne sin doran arinta ano araven mino.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Araven orun iníkan Pitan amen avaya vaimpin kákan amusin iyáken ída ona yivinton evaránen mun máa semí, “Pita onará e van mino,” sen mai ma iyukhá ein nanin banta siamen mino.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Máa síkan, “Éi óen ná iya vae” sen mai kayo ano véin tiamiyan mifo véi ákonaen tiyáken, “Téi Pitan amen avayan bá inikhere,” siyaimpin betí ankan tiyáken, “Beni enisori anon tino.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Máa siyákan maen Pita onará pa ankan ankan iyan baimpin betí ankan ma morun ona yiren béin oniyan anúden oreraen mino.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Máan tiyaimpin ída vaya sino van Pita ve ayampó oorá ankan ankan iyáken inté ená Bafan mano karavusi finte útúden béin avían barufá daná eren nafi mai fáke siamíden, “Ma ma yákó ein danasá Yemisi má manáa sifá tiváeyan masá tiameno,” siren betí ankan me ampiren ena varufá oren mino.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Máan tukharéin ena ákurá aruvin banta kayo ano Pita intefasá orikhen nafi siren akhokho van dosian more mere en mino.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Máan tiyákan Eroti ma mai vaya iniren Pitan dosíkan ída vaimpin mai ma yafiká ein aruvin banta kayo avían kaúden avóbé en inaúden ma kékasá aresin purino sen mino.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Kin Eroti ano Taiyá baru ráke vá Saidoní baru ráke nanin banta vá anan maran uren betin nan móeken aranan uantiyaren mino. Máan tiyákan mai nanin banta ano véin ma yafíkein bara kayo finte yunan bariyaren pasen kin mano ma kama yoran banta ino siyain banta Barastasi má ará manafiníin baya sian damuaren Kin Erotin onano van oren mino.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Kin Erotin ma onano sikhá ein damú ma yákó íkan béi kin buí daná uren kini karáká kumamin banasi e iyuvin ákona vaya siamen mino.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Sian míkan mai nanin banta ano oovararen temí, “Ma ma siyain baya ma varará bantai vaya vaino ayarafenui vaya ino.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Máa síkan Eroti ano ída Tiyarafenu aví maman daní iyaimpin Bafani enisori ano véin manádá do ankamádan eraviyain má bintokhéna kayo ano véin aú bukhafa nákan puren mino.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Puren mifo Tiyarafenui vaya ano mo kákaníen minó barufá oreraen mino.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabasin nú Sorin nú ano vetíi monó nanin banta ayain doran dóan kíparen maen Yonin nan ma Maki ne sen ariyain banta avíaren Yerusaremí baru me ampiren evaránen Antiokí oren mino.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.