Apocalipse 13

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máan tukhá ma oniyaruna vá mana afá tafúna ano un non pinté e unen éden mino. Mai safúna maen dan manápá ifo afápá kan un kádan ánon bákan inká tiyan míkan biri e unakheintá tiyan míkan kin kamamó uran bákan ánon kayorá Tiyarafenun ma ankayan tikhein bí kayo uvantaren mino.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Mai safúna ano repeti an dakharen mifo Bea ino.|alt="bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="Rev 13.2" ven arantan mano bea arantan an dakhan inka oo anoRepeti ino.|alt="leopard" src="BK00049B.TIF" size="col" ref="Rev 13.2" raioni oo ma einíi ukharen mino. Máan tukhan mai drakoni ano vei ákona vá kin kará bá dafisin ákona vá amen mino.Raioni ino.|alt="lion" src="HK00046B.TIF" size="col" ref="Rev 13.2"
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mai safúna ma onékun maen béin ánon kayo fintena mana ánon aruran bákan ída kanaíen unirí ukharen mino. Máan tukharen mifo mai namon ma evaránen uniyain má barará nanin banta ano sakha iyáken mai afá tafúna oo yaiyen béin ánain bákuren mino.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Drakoni ano ma afá tafúna mai ákona amikhein nan banasi ano amusin iyáken béintá monó tiyan inká mai safúna vá dere monó tiantiyan amusin en temí, “Iye anó béin an dakhe fono. Iye anó kanaíeya véin má aruvinte fono.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Máa siren mai safúna áíkan Tiyarafenu oyampá baya siyáken ma foti-tu (42) viyontá ma vei anunurá minó avúavá baran nain ákona amen mino.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Máan turákan béi Tiyarafenu oyampá baya siyáken ben aví bá inká ben má ma inarufá bain nanin banta vá ankayan ten mino.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Máan tiyákan Tiyarafenui kantasí ukhein nanin banta ma aren tavin ákona mai safúna amen mino. Amiren minó anan nanin banta vá banasi vá ara ara vaya siyáken ma minó barafá bain nanin bantará ma yafisin ákona vá dere amen mino.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Amirantin maen mai ma ma vara ída uvanten ma aun baran bompompin ma aví ída uvantaréin nain nanin banta ma váin nain mano mai safúnará monó tinten mino. Mai vompon maen mai ma vanasi ano aruan purein Sipisipi Arará ina ino.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Átaren ma van nain mano vá inino.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Karavusifin orino ma sikhá in nain kéká ano karavusií intin inká baenati fóké aruan purino ma sikhá inain kéká baenati fói aruan purinten mino. Máan ma intiya kantasí ma ukhan nona nanin banta ano ída vá akhokho van iyákeya mumunan ná pákaan ákona ono.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Máa sirá ma onékun bara finté ena afá tafúna e unen édákan ánon pinté Sipisipi Ararái virí kan ma e uneiní ukhan mifo veni vaya ano drakoni ma vaya seiníen mino.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Mai safúna ano esé ma non pinté erikhá ein tafúnai ákona mamaren maen minó nanin banta yuvun íkan mai ma arukháin ma namon unein tafúnará monó ten mino.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Máan tiyáken moéken enará ukhein aní danasinta uvaren dararen iyan ira van dere síkan inaru fáké minó nanin banta avorá barará eriyan onen mino.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Enará ukhein aní danasinta ma uvaren dararen in ákona Tiyarafenu ano amiran maen mai ma esé e unein tafúna avíká barará nanin banta mákáden tíkan mai ma vaenatifó aruran ma fúkaren evaránen e mantein tafúnai aman manon uvaren mino.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Máan turan mai ma uvamá dein tafúna aman manon ma aunan amintin baya sinti ma véintá ída monó tin nain nanin banta ma aruan purin nain ákona Tiyarafenu ano amen mino.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Amiran minó aví bain má ída aví bain má inká ona vain má ida ona vain má inká miyan ída van doran banta vá para ma van banta vá ano mana aní daná ayan kurompáke yámanta safi ayafenta safi kaino van duvun en mino.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Mai aní dana ma ída van nain kéká ano ída kanaíen ena finte miyaníen nafi inká sarii safi en inten mino. Mai aní daná maen esé ma e unein tafúna avíi vákan mai nampá ano ven avíi aní ukhen mino.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Máan tukhein nan mi kama ineine vá afova vá ma van nain kéká ano vá mai afá tafúnai nampá daíden beni ana vaya afová ino. Mai fara vara seyo, mai nampá maen mana vanta inan bákan mai nampa maen kanú manaú sikhisi (666) ino.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.