3 João 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Téi Yisasintá ma mumunan iyain nanin bantai yoran bantan báké
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Téi ma sinunu ukheruna sirona oe, éin aú iyampon mano kama ukhái eni yante vukhafa vá ano yere ákona ukhantiya amusin iyáke minó daná kama e varano van mi simúkuantiyá uno.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Éi inte avúavá kasá bákeyá pura vaya ánain dakhafiyafo mai manáa sifá tiváeyan mano séin me sisimí iniréi kákan timusin é uno.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Te sikhafana ano ma fura sikhein baya ánain ma vákuriyain baya ma séi iniyáké mai ena yanáká ma simusin iyaruna simusin esantaréi moeké timusin uantiyá uno.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Téi ma sinunu ukheruna sirona oe, mireníe ena fáké monó doran banta kéká ano ma esanten oriya ma e amápin avían kaúde yafisiyaona avúavá mai Tiyarafenui kama yoraríi iya ono.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Éi ma vetin avábá ure kama avúavá aní iyaona vaya van mará ma vain monó nanin banta siamíkan inen mino. Betí ankan ma éin me ampiren orono van iyantiya vá Tiyarafenu ano ma amusin ukhan nain aa sákesá manáa yanasinta aya esin ná mamaren orino.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Mai fara vara seyo, vetí ankan Bafani yoraríi en nóken pasen afokhampin ma vain nanin banta finte ída mana ayain daná baré iyan mino.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Mai vará máan banta kéká kama avúavá aní erá mai kéká aya iyáké inká manafiní uverá Tiyarafenui fura avúavá tian banasi amé tifano.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Monó nanin bantafin ma afova vompon uvamádékun orikhan mifo mai ma veyan ánon bantai ono van iyain banta Diotrefesi ano ída mana yanasí inten mino.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Téi ma oronté béi ma setin nan namu yorarí iyan mino sen ma soyampá baya siren namu vaya kayo siyain nan éin mo siamenté uno. Ena fáke monó doran banta kéká ma ída ve amápin o avían kaúden ída kama iyáken inká betin ída aya ino van ma monó nanin banta siamiyain nan deren tiamenté uno. Máan banta kéká ma aya iyain nanin banta mai monó namun pinte véi ano yo sianté iyan mino.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Téi ma sinunu ukheruna sirona oe, ída vá máan avúavá ena nanin banta aní iyáke kama avúavá ánain mana vá dakhafono. Kama avúavá ma varé iyain kayo ano aníen Tiyarafenui vanasi uno sé iyan mifo namu avúavá ma variyain kayo ano mai Tiyarafenu ída afová ukhé uno sen aní é iyan mino.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Máan té iyan mifo minó ano Demetriusini kama avúavá bá inká béi ma fura vaya siamiyain mái sian dákó iyan mino. Tetí ankan má dere ma veni kama avúava san tian dákó iyaruna mai siretí ankan afová ukhen nái fura vayan tiyá uno.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Téimpin kokhon baya kayon bái éin tiameno van inikhé umpo ída vompompin uvaman amenté uno.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Mai fara vara seyo, seyantá tiretin o oniyáku sen má baya seno van mi inikhé uno.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Tiyarafenui ará kusin mano éin masá bano.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.