2 Timóteo 4

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máan tukhein nan mi mai ma maná damusí intin ma vei yafisin maman dákó ono van iyáken ma eriven ayun para vain má púkein kéká bá ma yaimin nain Tiyarafenu vá Yisas Karaisin má avorái éin ákonaé tiamiyá uno.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Kama yamu safi áa namu yamu safi mai Tiyarafenui vaya fara vá tiame oriya vano. Ei vanasi vempáke sá maman puntariyákeya namu avúavá baran nafo sireya ará ákona uantiya vá ákona e kama afova vaya siameno.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Mai fara vara seyo, maná damusí ma intin maen banasi ano funtákein baya ma siamiyasin ída ininten mino. Betíi anunu ánain mi yakhafen mai amusin en inin nain baya ma siamin nain kayo van mi yosinten mino.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Betí ankan mai fura vaya me oyan amiren maen maní baya kayo ánain mi yakhafinten mino.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Máan tinten mifo ara ara avúavá ma yákó iyantiya afová ukhe vá bano. Bafani yorantá ma aí o yosin nan ída vá periyáke vanasi ma o aviádesin Karaisi vaípá ma erin nará ineno. Máan tiyáke Tiyarafenu ma amikhan nain doran ná dóan piseno.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Tiyarafenun ma susu siantan uvaini ma vanaein an dé pefái se saunan amikhé uno. Máan tukhékun tenti furin inka ádesí ukhen mino.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Téi kama siruvirí uré téin ma simikhá ein doran dóan kíparéi Yisas Karaisini Kama Vaya ma siamin doran ákona uan pákaré bá uno.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Máan tukhéi Bafan ma erin nain damúi funtákein avúavá póké me yaíden mi mai ma savaimpin o aní uvin ma amusin amiyainíen mi siminten mino. Teya va siminten naifo mai ma funtákein avúavá bariyan ma veni erin nan ave ukhein kéká bá deren kama amusin aminten mino.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Aine vá aa van dosire se vaípá ereno.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Mai fara vara seyo, Demasi ano vara ráke yanasinta van anunu iyan pasen mi séin me ampiren Tesaroniká barufá orikan Karesensi mai Karesiá barafá oríkan inká Taitasi mai Daramesiá akhempá orin en mino.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Máan tuvin mi Ruku anan téin má ban mifo vá erinte mae Makin masá avire ereno. Para vara seyo, véin ten tiyaen dorarí ukhen mino.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikikasin pefá tiantékun Efesasí barufá orikhen mino.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Éi ma eriyáke vá Troasí barurá Karapusintá tesi yante afuin me yavamádékun ban mifo mai vá bompon dóki kayo vá inká mairá ma sipisipi aurá ma uvanteruna vompon dóki ma yékun bain masá bare ereno.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aeni fóké ma manáa yaná uvaran banta Areksanda ano séin uman timiyain baré intin Bafan mano mai avúavákái anona véin uman aminten mino.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tetí ankan ma siamiyaruna vaya kayo van béi oyampá baya sé iyan mifo véin tasá dafían ákona ono.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Esé araíen ma kó daimin banta avorá tiviren oriyan maen minó ano séin me ampikharen mifo mana ano ída séin má baren mino. Mai avúavasí ma ein Tiyarafenu ano vetíi ume ampiantano van mi inikhé uno.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Máan tiyá umpo Tiyarafenui Kama Vaya siamintin minó ena anan nanin banta ano inino van mi Bafan mano séin má báken ákona simiren purin pintena siyaen mino.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Namu avúavá sinta ano ma séin dakhafiyan pintena Bafan mano siya uren kamaen tiviren orintí bei inaru yafisimpin oronté uno. Minó damú Tiyarafenu avisá maman daní iyá bano. Mai fura ino.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pirisiran má Akuíran má inka mai ma Onesiforusini kéká bápin ná tenti simusin baya yesin orino.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastusi ano Koriní barurá e kharemí maé inká Trofimusin aí iyaimpin Miretusí barurá me afa é uno.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mará aine erivesin ná iyon in damú afoká ino. Yuburusin má Pudensin má Rinusin má Krodian má inká minó mumunan kéká bá anon amusin baya yan éi vaonafá oren mino.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bafan mano siretin aunampin bantin ná beni sarisari ano siretin má bano.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.