2 Coríntios 5

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mai fara vara seyo, ma varará ma yavaráe namun uvantáin ma varákiyain an mi setin tu ano yakhá afová ukhé tiferuna furé maé ma vararái ma vukhafa me ampé tifanté uno. Máan tuvintin maen para van oriyan ban bukhafa ma Tiyarafenu ano veyantá uvantein timídantíi inarufá o vá tifanté uno.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Máan tukhein nan mi inaruráke vukhafafó auí daná ma usinteiní ino van mi ma vara ráke vukhafafó berai siyá tiféuno.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Mai fara vara seyo, inaru ráke vukhafa ma usintádantí maé ída sivápa vátifékun onanten mino.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Para vara seyo ma vara ráke vukhafafin ma váké berai siyá umpo ma vukhafa ída vantí bano vara siya rauno. Ída ino. Inaru ráke auyen bukhafa mamarékun mai ano ona an davintin mai vukhafa ano ída furinton para vano van mi siyá uno.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Tiyarafenu ano mai anarái setin uváden mi mai ma kama yanasinta ma iyátintákein ma ínaimpáké timin nain mi aníen Kantá Aunan timikhen mino.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Mai vukhafafin ma vá tiferuna anon Bafani varufin ben má ída vátifé umpo mai ma iyátintákein danasinta anon ena ena setin tirá ákona usintiyá mai seti afová ukhé tiféuno.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Máan tiyain nan mi setí ankan mumunantái vátifé umpo suufó ma onan tasa ino. Ída ino.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Máan tukhá ma vukhafa me ampiré Bafani varufin ben má o vá tifano van moéké tinunu ukhéi mai van ákonaé iniyá tiféuno.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Mai van mi ma vukhafafin má inká ena vukafafin má ma vanté maé mai véin ma amusin amin inin onan masá bá tifano.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Mai fara vara seyo, minó anon Yisasini yaimin karáká oré tifékun maen teti ma mai vukhafa vá báké ma kama yana safi namu yana safi ma variyá ótifanuna avúavákái miyan timídú inten mino.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Máan tukhein nan mi setí ankan Tiyarafenu van pédé ben aránaópá bákéi véintá mumunan ino van banasi ákonaé tiamiyá uno. Mai yorarí ma iyaruna mai Tiyarafenu ano fefá afová ukhái mai siretin má dere afová ono van mi ákonaé iniyá uno.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Máa senuna van tetin nan puntákein banta kéká ino sireya simo seno vara ma vompon uvaman amiya rauno. Ída ino. Tetisi sivútiva san amusin ureya mai ma yan bukhafará ana oniyá ma súkáké Tiyarafenui funtákein avúavá ma variyaruna kéka san ma soyampá baya siyain kayorá dafían ákona ono van mi siyamiyá uno.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Onesí ma óen áen ma iyáku mae mai Tiyarafenu ano kákan bí barano van mumpo inká onesí ma funtákein inin ma variyáku mae mai siretin nan mi iniré máan tiyá uno.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Mai fara vara seyo, Karaisini avábá anon tetin tirá mantarái siretin nan inire mumunan ono van mi siamiyá uno. Mai ma Yisasi ma minó nanin bantai ume van púkein nan mi setí ankan dere fúaré e mantakhé uno sé mumunan iyá tiféuno.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Minó nanin banta van mi véi fúken mifo aun ma vantin ban nain kayo ano veyan nan ída vá inin naifo mai ma vetin nan e fúaren ma e mantakhein banta van mana vá inino.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Máan tukhein nan mi ma vara ráké avúavápó banasii avúavá taréa ída yaimiyá tiféuno. Pura ino. Pefá maé barará avúavápó Karaisíni avúavá daimiyá tifé umpo saréa ída ino.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Máan tukhein nan mi mana ano ma Yisasin má o súpá inten maen béi auyeníi inten mino. Beni feyante avúavá ano e kípavintin auyen avúavá bái vanten mino.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Karaisi ma varein avúavá kái Tiyarafenu ano setin evaránen tivíden mi auyen avúava sinta simiren inká ena nanin banta ma o avían dantin ma véin má ará manafiní in doran tetin timikhen mino.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Karaisimpin báken mi minó nanin banta vá ma manafin kusen ban aa uví dáken pasen taréa ída vanasii ume yankáden uman amiyan mino. Máan tukhein nan mi vanasi ma o avían béin amin doran mi setin timikhen mino.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tetí ankan Karaisini oo vanta kékái vákun Tiyarafenu ano setin pintéi uaren tiretin baya siamiyan mino. Tiyarafenu vá manafin kuse vano van mi Karaisin oo varé tiretin tútúpé ariyá uno.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Karaisi maen ída ume van banta ifo setin tiya ino siren mi Tiyarafenu ano setinti namu avúavá maman Karaisin amaniná kaúdan mi íkun uan Tiyarafenun amikhein pasé béin pinté uaréi Tiyarafenui funtákein nanin bantaí ó tifanté uno.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.