2 Coríntios 5
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC
1 Mai fara vara seyo, ma varará ma yavaráe namun uvantáin ma varákiyain an mi setin tu ano yakhá afová ukhé tiferuna furé maé ma vararái ma vukhafa me ampé tifanté uno. Máan tuvintin maen para van oriyan ban bukhafa ma Tiyarafenu ano veyantá uvantein timídantíi inarufá o vá tifanté uno.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Máan tukhein nan mi inaruráke vukhafafó auí daná ma usinteiní ino van mi ma vara ráke vukhafafó berai siyá tiféuno.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Mai fara vara seyo, inaru ráke vukhafa ma usintádantí maé ída sivápa vátifékun onanten mino.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Para vara seyo ma vara ráke vukhafafin ma váké berai siyá umpo ma vukhafa ída vantí bano vara siya rauno. Ída ino. Inaru ráke auyen bukhafa mamarékun mai ano ona an davintin mai vukhafa ano ída furinton para vano van mi siyá uno.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tiyarafenu ano mai anarái setin uváden mi mai ma kama yanasinta ma iyátintákein ma ínaimpáké timin nain mi aníen Kantá Aunan timikhen mino.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Mai vukhafafin ma vá tiferuna anon Bafani varufin ben má ída vátifé umpo mai ma iyátintákein danasinta anon ena ena setin tirá ákona usintiyá mai seti afová ukhé tiféuno.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Máan tiyain nan mi setí ankan mumunantái vátifé umpo suufó ma onan tasa ino. Ída ino.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Máan tukhá ma vukhafa me ampiré Bafani varufin ben má o vá tifano van moéké tinunu ukhéi mai van ákonaé iniyá tiféuno.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Mai van mi ma vukhafafin má inká ena vukafafin má ma vanté maé mai véin ma amusin amin inin onan masá bá tifano.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mai fara vara seyo, minó anon Yisasini yaimin karáká oré tifékun maen teti ma mai vukhafa vá báké ma kama yana safi namu yana safi ma variyá ótifanuna avúavákái miyan timídú inten mino.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Máan tukhein nan mi setí ankan Tiyarafenu van pédé ben aránaópá bákéi véintá mumunan ino van banasi ákonaé tiamiyá uno. Mai yorarí ma iyaruna mai Tiyarafenu ano fefá afová ukhái mai siretin má dere afová ono van mi ákonaé iniyá uno.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Máa senuna van tetin nan puntákein banta kéká ino sireya simo seno vara ma vompon uvaman amiya rauno. Ída ino. Tetisi sivútiva san amusin ureya mai ma yan bukhafará ana oniyá ma súkáké Tiyarafenui funtákein avúavá ma variyaruna kéka san ma soyampá baya siyain kayorá dafían ákona ono van mi siyamiyá uno.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Onesí ma óen áen ma iyáku mae mai Tiyarafenu ano kákan bí barano van mumpo inká onesí ma funtákein inin ma variyáku mae mai siretin nan mi iniré máan tiyá uno.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mai fara vara seyo, Karaisini avábá anon tetin tirá mantarái siretin nan inire mumunan ono van mi siamiyá uno. Mai ma Yisasi ma minó nanin bantai ume van púkein nan mi setí ankan dere fúaré e mantakhé uno sé mumunan iyá tiféuno.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Minó nanin banta van mi véi fúken mifo aun ma vantin ban nain kayo ano veyan nan ída vá inin naifo mai ma vetin nan e fúaren ma e mantakhein banta van mana vá inino.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Máan tukhein nan mi ma vara ráké avúavápó banasii avúavá taréa ída yaimiyá tiféuno. Pura ino. Pefá maé barará avúavápó Karaisíni avúavá daimiyá tifé umpo saréa ída ino.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Máan tukhein nan mi mana ano ma Yisasin má o súpá inten maen béi auyeníi inten mino. Beni feyante avúavá ano e kípavintin auyen avúavá bái vanten mino.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Karaisi ma varein avúavá kái Tiyarafenu ano setin evaránen tivíden mi auyen avúava sinta simiren inká ena nanin banta ma o avían dantin ma véin má ará manafiní in doran tetin timikhen mino.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Karaisimpin báken mi minó nanin banta vá ma manafin kusen ban aa uví dáken pasen taréa ída vanasii ume yankáden uman amiyan mino. Máan tukhein nan mi vanasi ma o avían béin amin doran mi setin timikhen mino.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Tetí ankan Karaisini oo vanta kékái vákun Tiyarafenu ano setin pintéi uaren tiretin baya siamiyan mino. Tiyarafenu vá manafin kuse vano van mi Karaisin oo varé tiretin tútúpé ariyá uno.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Karaisi maen ída ume van banta ifo setin tiya ino siren mi Tiyarafenu ano setinti namu avúavá maman Karaisin amaniná kaúdan mi íkun uan Tiyarafenun amikhein pasé béin pinté uaréi Tiyarafenui funtákein nanin bantaí ó tifanté uno.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.