1 Pedro 1
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH
1 Yisas Karaisini vaya varen orin banta mai séi Pita anon ma vompon uvaré uno. Mai ma Pontusí barafa safi Karesia safi Kapadosiá barafa safi inká Esiá barafin nafi Bitiniá barafin nafi ma Tiyarafenu ano aní ukhein nanin banta ano ma meren mana mana ukhein kékápin mi ma vompon uvamádékun oren mino.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Tifóe Tiyarafenu ano fefái siretin aní uraya varé en nan mi Kantá Aunan mano siretin maman kantasíen mino. Mai ma siretin maman kantasí ukhein ana maen mai máan mi ukhen mino. Yisas Karaisini vaya inire ma mai ánain dakhafe nan ma inká beni nare ano siretíi ume sesé uanteintá ino.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Tetisi Bafan Yisas Karaisin Afóe Ayarafenun avisá daní ono. Mai fara vara seyo, setinti monó tin avúavápin maman auyení ino van mi Tiyarafenu ano Yisas Karaisin pinté uaren ída kípan arunaná tetin timikhen mino. Máan tukhái Yisas Karaisi ma fúaren evaránen e mantakhein nan mi ákona inin kauré ave iyá tiféuno.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Mai ma ída miyantá bain amusin Tiyarafenu ano ve akhafana amikhen mino. Mai ma siretin amikhein amusin ma inarufá kaúantan bain mano ída avóken inká o afeyoren en inten mino.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Tiyarafenurá ma mumunan iyaona van mi vei moékan ákona fóké tiretintá dafíkantiya oriya varé esin ume fintena siretin aya uren evaránen aviranten mino. Ma vara ma mo kípan nain damúi mai ma evaránen aviran nain maman dákó urantin minó anon onanten mino.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Mai vará minó ano fura se amusin ono. Asíkarái kokhon uman kayofin oferan nompo mai oyampáké amusin ban mino.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Tiretí ankan kaná ákona e mantakheya fo mai siretíi mumunan akhenóka uan onano van mi mai uman kayo erinten mino. Irafin ma kori iyó uan oniyain an den mi siretíi mumunan akhenóka uan onanten mifo Tiyarafenu avorá mai siretíi mumunan mano kori esantaren moéken kákan danái van mino. Máan tukhantin ákona akhenóka kayofin ma sireti mantaan ákona ukharé esin maen Yisas Karaisi ma ma varará afoká inain damúi siretin nan amusin uren kákan bí aminten mino.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Tiretí ankan béin ída yákó oné iya ompo véin nan para anunu é iya ono. Inká béin ída onteya mumunan iyáke mae moéke amusin é iya ompo mai moékentasá amusin ono.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Para vara seyo, véintá ma ákona mumunan kaiya ona van ma amin nain miyan mai Tiyarafenu ano ma ume fintena siretin evaránen aviran nain mino.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Mai ma Tiyarafenu ano ume fintena vanasi sarisari uren evaránen avirano van ma sikhein nan mi sakhanampa vanta kayo ano moeké afová ono van iyaren mino. Mai avúavasí ma inain ana mai vetí ankan ída afová ukhen kokhon ineine iyáken mi fara sakhanampa vaya siyaren mino.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Karaisi ma uman o yosen púaren ma ínaimpáké e manten kákan bí baranaí pákena van ma veni Kantá Aunan mano fe o útúben tiamiyain nan betí ankan amino ukharen mino. Mai yaná inte yamusá afoká intéin ná iye anó mai uman barantéin ná tiyan nafi siren kokhon ineine iyaren mino.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Betí ankan ma vá ein damu san mai yanasinta ída afoká inten ne sikharen mifo kokhon orana ma esantavintin mi sireti ma vanona yamu san mi afoká inten nen tikharen mino. Máa sikharéin mi inaru fáké ma siantan erein Kantá Aunani ákona vá ma vaya sen noin kéká anoi saréa mai Kama Vaya siamiyan mino. Mai ma afokáin nain avúavá ano mo kama uron ukhan mi enisori kayo ano yere amusin iyáken mai yaná afoká intin onano van iyaren mino.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Máan tukhanti Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damú ma varanona sarisari vará ákona inin kauráke vá tiretí aurá kama e yafiseno.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Tiyarafenu akhafana ompo veni vaya vá ineno. Mai ma Tiyarafenun ída afová ukhe ma ída funtákein avúavá bariyá eona ano siretin damuádan nafo ída vá mai avúavá evaráne yakhafono van anunu ono.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Máan tukha ompo saréa ma Tiyarafenu ano siretin maman be akhafanaí ono van ma aní uren kantasí ura vaona rasá kantasí ukhein avúavá ana vá barano.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompompin máa sikhen mino. “Téi kantasí ukhé umpo siretí ankan masá kantasí ono.” Riv 11:44-45; 19:2; 20:7
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Máa sikhen mifo afovasá ono. Mai ma inarufá bain Tifóe oe sire ma amúkuan amiyaona ano ma vanasi yaimin nain damú mai ída arona ino sin avúaváká daiminten mino. Tiretí ankan ma variyaré eona avúaváká ten mi yaíden miyan aminten mino. Máan tukhanti ma varará ma vákeya ena vara fáké ma e vain an dakhe vá Tiyarafenu aránaópá ma van avúavá ana vá barano.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Mai fara vara seyo, siretí anáuyani avúavá ánain ma vákuriyaona ano ída kanaíen ayairí ukhan mi mai fintena siretin aya uré avirano van Tiyarafenu ano Yisasin pinté uaren tiretin miyaní ukhen mino. Mai miyan mai kori vá siriva fóké basa miyaní ukhen naino. Ída ino.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Tiyarafenun anin Yisas Karaisi ída mana ume vákan ma afun ída vain sipisipi an dakhein ni aunan bain nare fókéi miyaní uraya vaono.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Pefá ma vara ída afoká ukhan maen mai avúavá barano van mi Tiyarafenu ano véin aní uran baré íkan damú ma afoká iyain má ume fintena siretin aya ino van béin tiantan ma varará eren mino.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Tiretí ankan Yisas Karaisimpinté uarei Tiyarafenurá mumunan iya ono. Inká Tiyarafenu ano ma furin pintena Yisas Karaisin orun avían mantaren kakhan ákona amikhein manon tiretíi mumunan moéken ákona uantiyan mino.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Tiretí ankan ma fura sikhein Kama Vaya inire ma mai ánain bákureona van mi siretíi ume yo sesé uraya va ompo saréa vá mana nanin banta akhafana an dakheya fura se ven avábá in maran ná ono. Máan tiyáke ena nanin banta yere fura seya aú kákesá avábá ono.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Mai fara vara seyo, siretí ankan monó tin avúavápin evaráne auyení ukha ono. Ma vara ráke anóe afóe ano ma amikhein aunan mai sireti ma furesin maen kípanten mifo auyen aunan betin pintesa erikhen naino. Ída ino. Mai aunan Tiyarafenui fara van oriyan ban baya fintéi erikhein mai ída kípan para van oriyan banten mino.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Para vara seyo Sakhanampa vanta ano máa sikhen mino,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Máan té iyan mifo Bafani vaya ano fara van oriyan banten mino.” Ais 40:6-8
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.