1 João 5

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minó ano ma Yisasin nan Tiyarafenu ano vei vanasi evaránen avirano van ma aní ukharé ein banta ino sen mumunan inten maen mai vetí ankan Tiyarafenu akhafana ino. Inká minó ano ma Tiyarafenu van anunu inten mai ven akhafana vá inan anunu inten mino.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Tiyarafenu van ma sinunu ó tifanté mai veni man baya ánain mi yakhafiyá ben akhafana vá inan tinunu iyáké afová iyá tiféuno.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Tiyarafenu van ma anunu in nan ma siyain mai veni man baya ánain ma funtáden bákurin avúava san mi siyákan mai ída uman dakhen mino.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu akhafana ano ma Yisas Karaisintá mumunan intin maen betin ákona amintin ma vara ráke namu avúavá maman bararasí uren mantaan ákona inten mino.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Yisas Karaisin nan ma Tiyarafenu Anin mino siren mumunan ein kéká anon bara ráke avúavá bá ma aruviyaré ein maman bararasí uren mantaan ákona iyan mino.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yisas Karaisi ma monó non perein má daa unkamádantá ma vei nare vanaein má anon Tiyarafenu Anin muno sen aníen mifo non máa fo saino. Ída ino. Non má nare vá póké ino. Máan tukhan mi Kantá Aunan mano yere ma siyain mai fura vayan bákan tetin tisimiyan mino.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kanú manaú daná anon Yisasin nan puran tino sen aní ukhen mino.
7 Há três que dão testemunho:
8 Mai yaná ma vain mai Aunan ban non ban nare van ukhen mino.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Tetí ankan ma vara ráke vantai vayará mumunan iyá tifé umpo Tiyarafenui vaya ano moéken kákaní ukhen mino. Para vara seyo, Tiyarafenu ano ve Anin nan mi sian amá uran ban mino.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Mai vaya van mi Tiyarafenu Anintá ma mumunan iyain kayo ano mai furan tikhen ne sen afová iyan mino. Mai fara vara seyo, ída ma mumunan iyain kayo ano Tiyarafenu van kampun banta inon tiyáken ben Anini vaya ma sian amá iyain nan ída mumunan iyan mino.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Máan tiyan mi Tiyarafenu ano mai van tian amá ukhen mino. Be Anini avúavá ánain ma vákuriyá tiferuna kékái ayun ma fara van oriyan ban aunan Tiyarafenu ano simikhen mino.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Máan tukhan maen iye anó Tiyarafenu Anin maman aúpin dan ban nafi mai véi fara van aunan manten mifo Tiyarafenu Anin ma ída mantein mano mai aunan ída manten mino.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Tiyarafenu Anintá ma mumunan ukheona kayo ano ayun para van aunan manté uno sire afová ono van mi ma vompon uvaman amé uno.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tetí ankan ma ákonaé mumunan iyáké ma veni anunurá mana yana san inantékun maen béi setinti vaya ininten mino.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Inká béi inikhái inan tiyá uno ma siré afová iyáké ma inantenuna yaná mai véi kanaíen timinten mino sé afová ukhéi inanté tifanté uno.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Tiretin pinté mana ano ma onesin e ayofi fi afá aváe fi ma furimpin ída ororen ukhein umeí ma iyanti vá amúkuantesin ná Tiyarafenu ano véin aunan ná amino. Inká purimpin ma aviren oré iyain ume váé iyan mifo mai ume ma variyain kéká amúkuantano vara siya rauno. Ída ino.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Minó namu avúavá ma vain mai ume ifo manáa ume kayo ano ída furimpin aviren oré iyan mino.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tetí ankan afová ukhé tifékun Tiyarafenui kékasí ma ukhein kayo ano ída umeí ana en oré iyan mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu Anin manon betin pákaan ákona uren dafíkan mi Ban Anon mano ída kanaíen betí au aruvé iyan mino.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Tetí ankan Tiyarafenu akhafanan bá afová ukhé tifékun mi ma vara ma eúkukhein mai Ban Anoni ákona aránaópái vákan beni inintái minó daná bariyan mino.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Tetí ankan nan pura sikhein Tiyarafenu afová ino van mi ve Anin mano setin morun afova simikhá afová iyá tiféuno. Máan tukhái setí ankan ma ven Anin Yisas Karaisimpin baruna van mi Tiyarafenu fin bá tifere siyá uno. Beyáká anan pura sikhein Tiyarafenu váken ayun ma fara van oriyan ban aunan mi van mino.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Téi ma sinunu ukheruna iyampon kayo oe, kampun ayarafenu kayo ano Tiyarafenui varu varen tiretí aúpin kumanin nafo yafían ná ákona ono.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.