1 Coríntios 4

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Máan tukhen mifo Aporosi rasan nará Yisas Karaisini yoran bantá kanan mi váken beni aúpá bayan kamaen dafíben tisimiyan mino seya vanasi ano vá afová ono.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ena ina yanáká dafíantano van ma mana vanta aviádantin báken maen ben nina yanákasá dafían ákona uantano.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Téi kama e sá doriya rafu áa namue sá doriya rafu mai seyantá ída afová ukhé umpo sireti safo áa ena kéká ano fi ma sen tivútivá daíde afová inteya mai sító daná ino.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Teyan nan kama anan é doriyá uno siyá umpo Bafan beyaká anan tenti yoran daíden afová uren mai kama yoraríi e ono sen inká mai namu yoraríi e ono sen tisiminten mino.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Máan tukhen mifo vanasii avúavá ma yaíden afováin damú ma ída erikhanti ma yoriyaruna sivútivá ída vá daimiyáke áesin ná baré intin Bafan mano vá me yaimino. Bafan ma eriven maen tetisi súpin ma aúpáké bariyá onuna yaná maman dákó kakhakheintá kaúdantin tetí ma yoriyaruna sivútiváká ten Tiyarafenu ano miyan timídú inten ino.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Aporosi rasan mano siretíi ayainí uvé ayaéku ma ma siamiyaruna yanasinta one afová ono van mi siamiyá uno. Tiyarafenui vompon dóki ano ma sikhein baya amaniná ída vá ena vaya kayo maman asotú ono. Máan ma inte mae ída mana ano ma yoriyain avúava san maman daní ureya ena ano ma yoriyain nan maman bararasí inono.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Intéa yaná ma variyaona anó tiretin maman enará ukhen nafino. Intéa kama yanasá Tiyarafenu ano siretin ída amikhen nafino. Tiretí ankan ma kama yaná amikhanti ma kama yorarí iyanteya ída vá tesi ákonarái yoriyá uno se vá e amo seno.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Tiretí ankan ma ineona ano minó dana san ma iyaré eruna inka vareruna mai kin an davé tetisi ákonará bátifanté uno sireya setin me ampin nompo mai kana ino. Tiretí ankan ma kin an dante mae mai setin má deren kiní uvé tiretin má banté uno.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Mai fara vara seyo, kó tiantáden ma furino van kana ino sikhein banta kéká an mi yen Tiyarafenu ano seti aposeri kayo maman dákosí urá bátifékun enisori kayo vá banasi vá ano setin toman paen danasí iyan mino.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Tetí ankan Yisas Karaisini asuse yoran banta an dakhéku mae siretí ankan ma iniyaona ano Yisas Karaisin má túpá ukhé minó daná afová ukhé uno siya ono. Tiretí ankan Tiyarafenui ákona váká bá tiféuno sireya setin nan ída ákona vákan ban mino siya ono. Tiretí ankan banasi ano setin mi simo siren betin nan intiyan mino siya ono.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Taréa ma vá tiferuna yamú mai sirafan nan iyáké maé non nan tii iyáká tuí dana san iyákun banasi ano siruren tisiren iyákan ída setin timá ban mino.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Tetí ankan ma vanuna van mai ákonaé tiyan póké dódékun mai ano setin tiya iyan mino. Tetí ankan ma aufon usintein kéká kamaé avábá uantiyáké tetin ma sirono van iyáká maé bempákéi vá tiféuno.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Banasi ano ma namu vaya sen tisiká betí ankampin puntákein baya anan tiamiyá uno. Taréa ma vá tiferuna yamú mai vanasi ano setin maman kanti ma karúdiyaimpin ma karúdeiníi iyá bá tiféuno.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Ma ma uvariyaruna vompon mai siretin ayave ameno vara uvariya raumpo se sikhafana an mi yakhen nái siretin afova vaya siameno van muno.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Tiyan míkan tauseni (10,000) vanta ano ma Yisas Karaisini vaya ma siamiyain kéká pinté mana anon tiretin afóen an dé iyan mino. Para vara seyo, séi ma Tiyarafenui kama vaya siretin tiamiyaruna mai Yisas Karaisimpin tiretin afóen an mi yakhé tiretin naren tiamé uno.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Máan tukhái sen tan deya se ma variyaruna avúavá ánain bákurono van mi siretin tiamiyá uno.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Mai van mi siretin ayainti séi ma variyaruna avúavá barano van mi Timotin tiantékun tireti vaonafá oriyan mino. Para vara seyo, véi anon te sikhá an dakhen Bafantá kamaen monó tiantiyái véin nan tinunu ukhé uno. Inte avúavá kasá Yisas Karaisini vaya minó akhempá ma vain nanin bantafin afova amiya rafu mai vayan béi siaminten mino.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Téi afová ukhékun manáa kéká ano séin nan ída ovaránen e sonantéí uno siren betí ankan ma variyain avúava san betiyan amo siyan mino.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Amo siyan mifo Bafan mano séin nan orino van ma anunu intí téi ma oréku mae mai ma vetíi avúaváká ma ve amo siyáken kákan baya siyain kayo ano mai fura sen ná Tiyarafenui ákona ano vetimpin baná ban nafi mai o onanté uno.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Mai fara vara seyo, Tiyarafenui Yafisin pintena vaya ana ma siyain mano ída kanaí inten mifo Tiyarafenui ákona vasá báken dorano.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Tiretí ankan nái yanasá ino vará iya fono. Téin nan tiretin mo uman amiyáken asino va rafono, áa vempáké kamaen avábá uantano vará iniya rafono.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.