1 Coríntios 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, fefá téi ma siretí ankan má báké monó baya inikhein nanin bantafin ma vaya siamiyainisa iyare rauno. Ída ino. Yisas Karaisini avúavápin arará iyampon kayo an mi yakhenái vara rákena avúavá ánain ma vákuriyain kékápin ma vaya siamiyainíi iyaré uno.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Pefá tiretí ankan ída ákona yunan narí ukhareya saréa yere máan manan ukhen nái arará iyampon ma nan anu máa ameiníi iyá uno.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Mai fara vara seyo, ume avúavá ánain para vákuriya vákeya afá aváen má anan maran eya aruve asive iya nan mai anon tiretíi avúavá aní iyan mino. Máan ma iyaona anon ída Bafani vanasi ano ma einíi iya ono.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Pará ída ma monó inin kéká ano ma variyain avúavá bariyayá mana ano se séi Porin ánain mi vákuriyá uno siyá inká ena ano se séi Aporosin ánain mi vákuriyá uno siyá ba rafono.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Aporosi iyé bará inká téi Pori iyé bákuyá berasantá aruve asive iya rafono. Berasan pinté uareya mumunan ono van mi Bafan mano mai yoran berasan timikhá doriyá uno.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Téi ma yanayun pafasirékun Aporosi non amiran maen Tiyarafenu anon e ampamádé iyan mino.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Máan tukhan mi yanayun ma fafasé iyain má non ma amé iyain mái aví ída van mifo Tiyarafenu ma e ampamádé iyan mai veyáká avíi van mino.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Danayun ma fafasin banta vá non ma amin banta vá ano maman manafiní ukhen mana anarái yoriyain pasen míkan ma yoriyá inaintái miyan mádú mádú inten mino.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mai fara vara seyo, setí ankan manafin mi Tiyarafenui yorararí iyá tiféku siretí ankan beni yunan bara vá má bái va ompo seti sina vaono.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Tiyarafenui sarisarirái afova van ma má uvariyain banta an davé namádan dafédékun mi ena kayo ano mairá má uvariyan mino. Uvariyan mifo mai namádantá ma má uvaran nain kéká ano vá kamaen dafíben ná uvarano.Banta kayo ano ma má uvariyain mino.|alt="men building house" src="cn02079b.tif" size="col" ref="1Ko 3.10"
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Yisas Karaisin maman namádaní uren pe yafédan bain mana ano ída kanaíen ena namádan daferanten mino.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Máan tukhein mai namádantá ma má uvaran nain mano kasaen kori fi siriva fi kama onámaná kayo fi yaa fo safi namí po safi inká uviti ayan po safi uvaranten mino.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Uvaranten mifo Tiyarafenu ano ma vanasii avúavá daíden kó tiantan nain damúi má uvaran banta kayoi yoran amáká afoká inten mino. Maí damú anan minó nanin bantai yoran irafin ma iyó einíi urantin iyé kama yorarí iná inká iyé namu yorarí iyan nafi yákó inten mino.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Iye anó mai namádantá má uvantá intin ná ída ira khanten nafi mai vanta anon bei miyan baranten mino.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Máan tinten mifo iyen amasá ira kanten nafi mai yoran bantai yoran tavifái o afeyoranten mino. Máan tintin mai ma ira anamuná pinté ma e yúden karan ereiníi en mi má uvaran banta kayo ano anan para vanten mino.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Tiretí ankan Tiyarafenui kákan monó namun mi van nan ma veni Kantá Aunan mano ma siretimpin bain mai ídá afová ukhe rafono.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Tiyarafenui kákan monó namun ma namu inain bantan Tiyarafenu ano véin namu inten mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui kákan monó namun kantasí ukhayai sireti vanasi ano mai veni kákan monó namun mi va ono.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Tiretí ankan ída vá tiretiyan kampun tiantiya vá baro. Ma vara ráke yanasintará ma afova vantiya siretiyan maman asuse vanta kayo an dakhare vá ínaimpáké Tiyarafenu avorasá kama afova ma vain banta kayoí ono.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mai fara vara seyo, ma vara ráke afova ano Tiyarafenu avorá asuse ukhan mi veni vompon dókifin máa sikhen mino.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Evaránen Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Máan tukhein nan mi minó daná mai siretin ninan ban mifo vanta aví ma yaní in avúavá ifasá oro.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Porin má Aporosin má Pitan má mai siretin ayain kéká ino. Inká ma vara vá ayun ma fara van má purin má taréa vá inká inuran má minó daná bá mai siretí ina yanái vákaya
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 inká tireti Yisas Karaisin ninan banan béi Tiyarafenu inan ban mino.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.