1 Coríntios 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisas Karaisini kama vaya varen mo vanasi siamino van ma Tiyarafenu ano vei anunurá tivíká ein banta séi Porin má mumunan tifá tiváe Sostenesin má anon ma vompon uvaré uno.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Tiyarafenu ano vei vanasií uveya kantasí ukhe vano van ma avíkein kéká ma Koriní barurá banan ma inká Yisas Karaisini yorantá ma avíden maman kantasí ura ma minó akhempá baona nanin banta ano ma Yisas Karaisin nan ma setisi Bafan má betíi Bafan má ino ma siyaona mai kékái ma vompon berasan mano uvaman amé uno.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Teti Sifóe Tiyarafenu vá tetisi Bafan Yisas Karaisin má pinte sarisari vá ará kusin má ano kanaíen tiretin má banten mino.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tiyarafenu ano ma vei sarisari siretin amira ma saréa Yisas Karaisin ninaí ukheona van mi séi ena ena véin tusu sianté iyá uno.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Máan tukhanti setisi Bafan Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain nan ma ave ukhe ma Kantá Aunani ara ara amusin barano van ma iyaré eona mai inka saréa vare ono.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Inká béi ano mai amusin kayo fóké tiretin maman ákona uantádanti oriyare setisi Bafan Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damú ída mana aau vanti ven avorá o mantan nono.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tiyarafenu ano veyan ma sirein daná bariyain mi vákan be Anin ma setisi Bafan Yisas Karaisi vain má manafin bano van mi siretin arakhen mino.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, ída vá aruve asive iyáke setisi Bafan Yisas Karaisin avíká kama e manafin báke vá eraran ma aúban daimin avúavá ída vanti vá manafin ma vaya sire ma varanona yaná ano vá mai kama ino.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Mumunan kéka soe, siretí ankan ma aruve asive iyaona vaya mai Karoen amápin ma vain kéká anon me sisimí iniréi ma vaya siyá uno.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Tiretí ankan máa mi siya ono. Manáa kéká ano Porin mi yakhafiyá uno siyáka inká manáa ano Aporosin mi yakhafiyá uno síka manáa ano Pitan mi yakhafiyá uno síka manáa ano Karaisin mi yakhafiyá uno siya ono.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kanaí eyá Yisas Karaisin maman aúban daiminte fono. Téi Pori anó tiretin nan pukékuyá inká ten tivíkasá monó non mante fono.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Téi ma Krispusin má Kaiusin má monó non péantádé ma siretin ída féantákeruna van mi Tiyarafenun tusu siantiyá uno.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Máan tukhé umpo ída vá mana ano sen nan ben avíkái monó non péké uno vá teno.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Stefanasini kéká bá deren monó non péan tákékun ban mifo mai oyampáké ena kéká bá péke rafu ída afová ukhé uno.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Yisas Karaisi ano monó non péantano vara séin tisinten naino. Tiyarafenui kama vaya siamino van mi sisinten mino. Mai fara va ino vara ráke afova ma mantein banta kayo ano ma siyain avúaváká baya siyaré Yisas Karaisini yaa unkamádan maman paen danasí onuna van mino.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisini yaa unkamádan nan ma siyain baya ano varará ma o afeyoriyain kéká avorá paen danasíi ukhá afová ukhé umpo mai ma inarufá orono van ma útakhé tiferuna kéká ano ma oniyá tiferuna mai Tiyarafenu ano ma setin tiviriyain ákonan ban mino.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Mai fara vara seyo, vanasi ano ma vetiyantá betiyan ayain nain nan Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Máa sikhen mifo mai ma kama ineine vain kéká bá kama afova variyain kéká bá inká be afova van ma fura fura sin kéká bá mai intesá ukhen nafino. Tiyarafenu ano máan ineine vá ma vain kékái afova maman paen danasí ukhen mino.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Mai fara va ino, vantai ineine ano Tiyarafenui ineine vá ída manaí ukhan ída kanaíen beni vaya ineren ukhan mi setí ankan ma asuse aa fáké monó baya siamiyaruna anon banasi aya iyákan Tiyarafenu ano amusin iyan mai kéká aviriyan mino.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yutan kayo ano enará ukhein avúavá aní intí ódaré mumunan ono van iyákan inká ena anan nanin banta kayo ano vetí ankan ma afová ukhein avúaváká ma siamintin iniren mumunan in nain nan mi yosiyan mino.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Máan tiyan mifo Yisasi ma yaa unkamádantá purein nan ma setí ankan tiamiyákun Yutan kayo ano mai vaya inian paen danasí iyan maen inká ena anan nanin banta kayo ano iniren asuse vaya ino siyan mino.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Máa siyan mifo mai ma Tiyarafenu ano Yutan kayo vá ena anan nanin banta kayo vá ma evaránen avíkein mai Yisas Karaisi maen Tiyarafenui ákonan báken beni kama ine inen ban mino.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mai fara vara seyo, varará banta ano Tiyarafenui ineine van asuse ukhen mino siyan mifo vetíi kama ineine esantakhen mino. Inká Tiyarafenui avúava san ída ákona van ne siyan mifo vantai ákona esantakhen mino.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Mumunan kéka soe, afova sá ono. Manáa kéká ano ída afova váka ída aví bain nanin banta akhafanan báke ída ona vain kayon baré en nan mi Tiyarafenu ano siretin arakhen mifo ovare vá me ineno.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Mai ma kama ineine vákái vá uno ma siyain kéká ayave ameno van mi mai ma asuse ineine vain kéká Tiyarafenu ano aní uren doran amen mino. Inká mai ma ákona vain kéká ayave ameno van mi mai ma ída ákona vain kéká aní uren doran amen mino.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Kama ineine ma vain kékái afova mádé asuse ono van mi ma ma vanasi ano namuen púta ukhen mino siyá ein kéká Tiyarafenu ano aní uren doran amen mino.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Máan turantin Tiyarafenu avorá ída mana ano séi mai yaná manté uno sen be amo sino van mino.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Yisas Karaisin pinté uaren tetin tiya ono van mi Tiyarafenu ano veyantá mai aa maman asamana uran ban mino. Mai fara va ino, Tiyarafenu ano setin evaránen tivirano van mi Yisas Karaisimpó tetin afova simiren maman puntákein kékasí uren inarufá orino van tetin kantasí urá bá tiféuno.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Máan tukhein nan mi Tiyarafenui vompon dókifin tikhen mino. “Mana nanin banta ano ma amo seno van Bafan mana vá amo sino.” Yer 9:24
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.