1 Coríntios 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisas Karaisini kama vaya varen mo vanasi siamino van ma Tiyarafenu ano vei anunurá tivíká ein banta séi Porin má mumunan tifá tiváe Sostenesin má anon ma vompon uvaré uno.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Tiyarafenu ano vei vanasií uveya kantasí ukhe vano van ma avíkein kéká ma Koriní barurá banan ma inká Yisas Karaisini yorantá ma avíden maman kantasí ura ma minó akhempá baona nanin banta ano ma Yisas Karaisin nan ma setisi Bafan má betíi Bafan má ino ma siyaona mai kékái ma vompon berasan mano uvaman amé uno.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Teti Sifóe Tiyarafenu vá tetisi Bafan Yisas Karaisin má pinte sarisari vá ará kusin má ano kanaíen tiretin má banten mino.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tiyarafenu ano ma vei sarisari siretin amira ma saréa Yisas Karaisin ninaí ukheona van mi séi ena ena véin tusu sianté iyá uno.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Máan tukhanti setisi Bafan Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain nan ma ave ukhe ma Kantá Aunani ara ara amusin barano van ma iyaré eona mai inka saréa vare ono.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Inká béi ano mai amusin kayo fóké tiretin maman ákona uantádanti oriyare setisi Bafan Yisas Karaisi ma ovaránen erin nain damú ída mana aau vanti ven avorá o mantan nono.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tiyarafenu ano veyan ma sirein daná bariyain mi vákan be Anin ma setisi Bafan Yisas Karaisi vain má manafin bano van mi siretin arakhen mino.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, ída vá aruve asive iyáke setisi Bafan Yisas Karaisin avíká kama e manafin báke vá eraran ma aúban daimin avúavá ída vanti vá manafin ma vaya sire ma varanona yaná ano vá mai kama ino.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Mumunan kéka soe, siretí ankan ma aruve asive iyaona vaya mai Karoen amápin ma vain kéká anon me sisimí iniréi ma vaya siyá uno.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Tiretí ankan máa mi siya ono. Manáa kéká ano Porin mi yakhafiyá uno siyáka inká manáa ano Aporosin mi yakhafiyá uno síka manáa ano Pitan mi yakhafiyá uno síka manáa ano Karaisin mi yakhafiyá uno siya ono.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Kanaí eyá Yisas Karaisin maman aúban daiminte fono. Téi Pori anó tiretin nan pukékuyá inká ten tivíkasá monó non mante fono.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Téi ma Krispusin má Kaiusin má monó non péantádé ma siretin ída féantákeruna van mi Tiyarafenun tusu siantiyá uno.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Máan tukhé umpo ída vá mana ano sen nan ben avíkái monó non péké uno vá teno.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Stefanasini kéká bá deren monó non péan tákékun ban mifo mai oyampáké ena kéká bá péke rafu ída afová ukhé uno.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Yisas Karaisi ano monó non péantano vara séin tisinten naino. Tiyarafenui kama vaya siamino van mi sisinten mino. Mai fara va ino vara ráke afova ma mantein banta kayo ano ma siyain avúaváká baya siyaré Yisas Karaisini yaa unkamádan maman paen danasí onuna van mino.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisini yaa unkamádan nan ma siyain baya ano varará ma o afeyoriyain kéká avorá paen danasíi ukhá afová ukhé umpo mai ma inarufá orono van ma útakhé tiferuna kéká ano ma oniyá tiferuna mai Tiyarafenu ano ma setin tiviriyain ákonan ban mino.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mai fara vara seyo, vanasi ano ma vetiyantá betiyan ayain nain nan Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Máa sikhen mifo mai ma kama ineine vain kéká bá kama afova variyain kéká bá inká be afova van ma fura fura sin kéká bá mai intesá ukhen nafino. Tiyarafenu ano máan ineine vá ma vain kékái afova maman paen danasí ukhen mino.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Mai fara va ino, vantai ineine ano Tiyarafenui ineine vá ída manaí ukhan ída kanaíen beni vaya ineren ukhan mi setí ankan ma asuse aa fáké monó baya siamiyaruna anon banasi aya iyákan Tiyarafenu ano amusin iyan mai kéká aviriyan mino.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yutan kayo ano enará ukhein avúavá aní intí ódaré mumunan ono van iyákan inká ena anan nanin banta kayo ano vetí ankan ma afová ukhein avúaváká ma siamintin iniren mumunan in nain nan mi yosiyan mino.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Máan tiyan mifo Yisasi ma yaa unkamádantá purein nan ma setí ankan tiamiyákun Yutan kayo ano mai vaya inian paen danasí iyan maen inká ena anan nanin banta kayo ano iniren asuse vaya ino siyan mino.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Máa siyan mifo mai ma Tiyarafenu ano Yutan kayo vá ena anan nanin banta kayo vá ma evaránen avíkein mai Yisas Karaisi maen Tiyarafenui ákonan báken beni kama ine inen ban mino.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mai fara vara seyo, varará banta ano Tiyarafenui ineine van asuse ukhen mino siyan mifo vetíi kama ineine esantakhen mino. Inká Tiyarafenui avúava san ída ákona van ne siyan mifo vantai ákona esantakhen mino.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Mumunan kéka soe, afova sá ono. Manáa kéká ano ída afova váka ída aví bain nanin banta akhafanan báke ída ona vain kayon baré en nan mi Tiyarafenu ano siretin arakhen mifo ovare vá me ineno.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Mai ma kama ineine vákái vá uno ma siyain kéká ayave ameno van mi mai ma asuse ineine vain kéká Tiyarafenu ano aní uren doran amen mino. Inká mai ma ákona vain kéká ayave ameno van mi mai ma ída ákona vain kéká aní uren doran amen mino.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kama ineine ma vain kékái afova mádé asuse ono van mi ma ma vanasi ano namuen púta ukhen mino siyá ein kéká Tiyarafenu ano aní uren doran amen mino.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Máan turantin Tiyarafenu avorá ída mana ano séi mai yaná manté uno sen be amo sino van mino.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Yisas Karaisin pinté uaren tetin tiya ono van mi Tiyarafenu ano veyantá mai aa maman asamana uran ban mino. Mai fara va ino, Tiyarafenu ano setin evaránen tivirano van mi Yisas Karaisimpó tetin afova simiren maman puntákein kékasí uren inarufá orino van tetin kantasí urá bá tiféuno.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Máan tukhein nan mi Tiyarafenui vompon dókifin tikhen mino. “Mana nanin banta ano ma amo seno van Bafan mana vá amo sino.” Yer 9:24
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.