1 Coríntios 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, pefá ma Yisas Karaisini kama vaya siaméku ma inire mantaan ákona ukhaona van tian ákona uantano van mi ma vaya senté uno. Mai fara vara seyo, mai vaya ma ineonarái mantaan ákona ukha ono.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mai ma siamenuna kama vayará ma ákona mumunan esin maen mairái Tiyarafenu ano aviranten mifo ena yanáká ma mumunan esin mai ída aviranten mino.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Mai fara vara seyo, inte vayá mantare rafu mai vaya máan tiretimpin tiamé uno. Tiyarafenui vompon dókifin ma sikhá eníen Yisas Karaisi ano setinti umerái e fúken mino.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Tiyarafenui vompon dóki ano ma sikharé einíen béin masí uran ma kanú manaú damú orivíkan masí pinté e manten mino.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Masí pinté e mantakharé íkan Pita nare ódaran ínaimpáké eni eyo iyampon kayo ano onen mino.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ódaran maí damú anan dan manápá antareti (500) nanin bantafin afoká íkan onen mino. Afoká íkan ma ontaré ein kéká pinté manáa ano furiyan maen kokhon mano fara van mino.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mai oyampáké Yemisi ano véin ódaran ínaimpáké ena baya varen orin kéká onen mino.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Minó ano ontaréí ínaimpáké iyampon ma kain damú ma esantavin ma fasavi yamú ma mo afoká einíi en ten tivorá afokái oné uno.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Mai fara vara seyo, séi ma fefá Tiyarafenui vanasi aruan puriyaré eruna van téin nan ída aposeri oe sen tarantí eyo iyampon kayoi aránaó bano van muno.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Máa siyá umpo sesi yoran tasa Tiyarafenu ano séin tarisari usintádá máan tukhe rauno. Ída ino. Mai fara vara seyo, ena aposeri kéká esantaré téi yóké umpo mai seyantasa yóke rauno. Ída ino. Tiyarafenu ano vei sarisari fókéi séin pinté uaren doren mino.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Máan tukhanti séi ma sian amiyaruna mai vaya ano fi ena eyo iyampon kayo ano ma siamin nain baya ano fi mai ída enará ukhantiya onan nono. Yisasi ma fúaren e mantakhein baya ma seti siaméku mairá ma mumunan iyaona anon kákan danasí ukhen mino.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Máan tukhen mifo Yisasi ma fúaren e mantakhein baya ma siamékuya inikha ompo mai faraé tireyá tiréti ankan pinté manáa ano mai ma fúkein nanin banta van ída orun mantanten mino siya rafono.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mai fara vara seyo, fúkein nanin banta van ma ída orun mantanten ne sinte mai Yisas Karaisin nan ída evaránen e mantakhen nen tin nono.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Yisas Karaisi ma ída evaránen avían mantakhanti mae mai ma veni furin baya ma sian ameruna vá Tiyarafenurá ma ákona inin kaiyaona vá ano mo faen danasí anan inten mino.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Púkein kayo ano ída evaránen orun mantanten ne ma sé tifanté mai seti aposeri kéká ano Tiyarafenun kampun tiantá tifanté uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu anon Yisas Karaisin masí pintena orun avían mantakhein bantí teti ma siyaruna vaya mai kampun mi siyanté uno.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Mai fara vara seyo, fúkein nanin banta ma ída e mantanté intin mai Yisas Karaisin má deren masí pinté ída e mantakhen mino.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Inká Yisas Karaisin ma ída masí pintena orun avián mantakhe ne ma sinteya mai siretíi mumunan mano mo faen danasí intiya siretí ankan umefin para van nono.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Máan tukhantin mi Karaisintá ma mumunan uven púkan nain kayo ano o afeyoranten mino.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Inká taréa ana Yisas Karaisin nan tiya ino van muno siré ma iniyaruna mai fura sé ma varará ma ída funtákein nanin banta ma vain esantaréi namu uron ukhé bá tifékun mi ena nanin banta ano setin nan arunan usintanten mino.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Máan tukhen mifo Yisas Karaisi ma fúbin masí pintena Tiyarafenu ano orun avían mantakhein mai fura yaná ino. Mai ma fúká intin evaránen orun avían mantan nain kékái véi ano aníen ifan dunan pinte ma araíen duyasein an mi yakhen mino.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Mai fara vara seyo, Adamun pinté uaren purin afoká ukháin mi inká Yisas Karaisin pintéi orun mantan afoká en mino.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Máan tukhein nan mi Adamuni kékasi ma in nain mano mai furiyan manan banten mifo Yisas Karaisini kékasi ma in nain kayoi fara van oriyan ban aunan aminten mino.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Aminten mifo evaránen ma e mantani aa mai máan mi ukhen mino. Yisas Karaisin naren púbin mi ifan dunan ma yuyaseiníen béin orun avían mantakhein pasen béi ma ovaránen erin nain damú beni vanasi ma fúkaren masí pinté orun mantanten mino.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Orun mantavintin maen namu aunan kayoi ara ara ákona vá inká namuro ano ma yafisiyá ein má maman bararasí uren dafisin ákona maman Tifóe Tiyarafenun kaúdantin mi ínaimpáké bara ma kípan damú afoká inten mino.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ma kin karáká kumantantin maen béi anon beni namuro kayo maman bararasí urantin mi véi yafisinten mino.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Purin ma vain mai sipá kípan namuron bain mai maman bararasí uren beni ákona yo maman karúdanten mino.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano sikhen mino. “Tiyarafenu ano minó danáká ma yafisin ákona véin amikhen mino.” Íbo 8:6
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Máan turen béi ma minó daná ákona maman barasí uren be Afóen avorá orintin maen mai ma esé arái en be Anin minó ákona amikhá ein Tiyarafenu ano minó danáká o ánoní inten mino.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Púká ein kayo ano ma ída e mantantin maen betin aya ono van ma monó non péantáká ein kéká ano náiesá tinten nafino. Ínká púká ein kayo ano ma ída orun mantanté intin mai nái ana vará purin nanin banta aya intó uno siren monó non maman tiyaren nafino.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Inká nái vará ena nanin banta aya ono van ena ena yamú tetiyantá uman bariyá bá tife rafuno.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Monó nanin banta oe, fura siré ma vaya siamiyá uno. Ena ena yamú maen purin mano sen má áde suron ban mifo Yisas Karaisi ma siretin má túpá ukhen ma siretimpin doriyain nan mi simusin iyá uno.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nai yanasá barano vará Efesasí ma vain banta kayo vá ma siruviyaruna ano afá tafúna kayo vá ma aruvein an diyá tife rafuno. Ída ma fúkein nanin banta ma orun mantiyain ma vantí maé mai setí ankan ída kanaí é kama yanáká inin kaúdé ave ukhé bá tifanté uno. Mai fara vara seyo, sakhanampa vanta Aisaiya máa sikhen mino.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ída vá áesin ná mai ma furin pinté ída e mantanten ne ma siyain kéká ano éin máka sino. Mai fara vara seyo, “namu avúavá ma variyain kéká ano kama avúavá aruan puré iyan mino.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ída vá umeí iya váke ovare vá me ineno. Mai fara va máa siya rauno, manáa ano ma ída Tiyarafenun afová ukhanteya mai siretin ayave vá bano.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Banten mifo manáa vanta ano ina iyan ma “Intesá uren ná púkein nanin banta ano orun mantaven inté ukhein bukhafá mamaren ná erintéi vae” ma siyain,
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 mai faraé tiré óen banta ano ma inaeiní iya rafono. Danayun ma varafin pafasiren nan maen ída esé ana orun pótiyan mifo fúaren mi ínaimpá orun póté iyan mino.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Inká danayun ma varafin dóden nan baren ma e ampamé iyain mai esesa máan tukhein na yaruan mo yoré iya vaono. Ída ino. Titó asakhakhein ayun mi varafin pafasiren nan baren orun póté iyan mino.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Póté iyan mifo Tiyarafenu ano vei anunurái mai yanasinta auí uanté iyan mino. Ara ara ayun ma vain mai vei avúavákái sen orun ampamé iyan mino.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mai ma ara ara yanayun kayo vá káta kayo vá ano ma e ampamiyain má minó danái au ano ída manaí ukhen mino. Banta au vá uraran au vá nun au vá inká noyana au kayo vá ano enarasí ukhé iyan mino.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Máan manan en mi ayompin ma vain danasinta vá barará ma vain danasinta vá ban mino. Ayompin ma auí ukhein danasinta vá barará ma auí ukhein danasinta vá ano ída manaí ukhen mino.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Áau ano veyan enará ukhein daná bákan mi inká biyon má ofu kayo vá ano enará ukhen mino. Máan tukhan ofu kayo mai veyan mana mana ano ena avúaváká panu sirú é iyan mino.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Evaránen e mantan nain bukhufa ano máan manan ukhen mino. Mai ma masí ukhá ein bukhafa ano fútaen namu ukhá intin maen evaránen ma orun mantan nain bukhafa ano ída fútaen namu inten mino.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tetisi furin bukhafa ma onékun maen tivesara iyan mifo fúká intin ma ínaimpáké orun avían manten orera uvintin maen kama vukhafa vái vanten mino. Inká taréa ída ákona vákan ban mifo ínaimpáké ma evaránen orun avían mantarantin maen kákan ákona vái vanten mino.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Betí ankan mai yan bukhafa vái saréa van mifo fúkaré intin ma ínaimpáké orun avían mantaren maen Kantá Aunan mano ma aunan amin nain bukhafa vái vanten mino. Mai fara vara seyo, ma varará ma ainen purin bukhafa ano ma vainíen inarurá deren mai ma Kantá Aunan mano aunan amin nain bukhafa vái van mino.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Máan tukhan Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Esé araíintá Adamu ne ma siyain banta ano aun mantaren mino.” Esé 2:7
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Barará bukhafa naren erivin maen ínaimpái Kantá Aunan mano ma aunan amin bukhafa eren mino.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Esé ma erin banta Adamu maen bara ráke kayó pákaren uvantáin mi ínaimpá ma erin banta Yisas Karaisi mai inarufákéi erikhen mino.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Minó barará nanin banta ano Adamun an den barará bukhafa vái van mifo inaru vukhafa ma vará tifanuna ano mai Yisas Karaisin au vukhafa an mi yanten mino.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Adamu ma ma varará banta vain an mi yakhé tiferuna maná damusí ma intí maé inaru fáke vanta Yisas Karaisin an dá tifanté uno.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, séi máan mi siyá uno. Dan bukhafa vá nare vá ano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin aúpin orinten mino. Ma ma setinti ainen pútain bukhafa ano ída kanaíen ayáká para oriyan banten mino.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Máan tukhen mifo inikhesirá taréa Tiyarafenui aúpá baya ma setí ankampin afoká ukhein tiaméku vá ineno. Ída minó ano fura sé puró tifanté umpo maman ena vukhafaíi ó tifanté uno.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tipá kípan ufen ma asinti mai ma auu makhí diyaona an den mi mai avúavá afoká inten mino. Mai fara vara seyo, ufen ma asintin mai ma mumunan uven púká in nain kéká ano auyen bukhafa vái orun mantanten mino. Inká mai ma ída fúká ótifanuna nanin banta ano maman auyení é ída furin para oriyá bá tifanté uno.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mai fara vara seyo, ma varará ma ainen puren púta iyain bukhafa ano maman inaru rákena ída ma furin para van oriyan ban bukhafaisá ino.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Mai ma ma varará ainen puren púta iyain bukhafa ma maman ída ainen pútain inaru vukhafaí urantin maen mai ma Tiyarafenui vompon dóki ano sikhá ein mi mo kanaí inten mino. Mai máan mi sikhan mino.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Purin noe, intesí eni ákona van nafino.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mai fara vara seyo, ume anon aruan puriyákan inká ume ano man baya finten ákona variyan mino.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Máan tiyan mifo Tiyarafenu ano ma setisi Bafan Yisas Karaisin pinté uaren tiyaí ma furin má ume vá ma esantakhé tiferuna vará béin moékantá aví daní iyá tusu siantano.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Máan tukhein nan mi séi ma moéké tinunu iyaruna mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Tiyarafenui yorantá mantaan ákona uveya vá moékan dorarí ono. Mai fara vara seyo, siretí ankan ma Bafani yorarí iyaona mai ída fa savifá o afeyorantéi afová ukha rono.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.