1 Coríntios 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, pefá ma Yisas Karaisini kama vaya siaméku ma inire mantaan ákona ukhaona van tian ákona uantano van mi ma vaya senté uno. Mai fara vara seyo, mai vaya ma ineonarái mantaan ákona ukha ono.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Mai ma siamenuna kama vayará ma ákona mumunan esin maen mairái Tiyarafenu ano aviranten mifo ena yanáká ma mumunan esin mai ída aviranten mino.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Mai fara vara seyo, inte vayá mantare rafu mai vaya máan tiretimpin tiamé uno. Tiyarafenui vompon dókifin ma sikhá eníen Yisas Karaisi ano setinti umerái e fúken mino.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Tiyarafenui vompon dóki ano ma sikharé einíen béin masí uran ma kanú manaú damú orivíkan masí pinté e manten mino.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Masí pinté e mantakharé íkan Pita nare ódaran ínaimpáké eni eyo iyampon kayo ano onen mino.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ódaran maí damú anan dan manápá antareti (500) nanin bantafin afoká íkan onen mino. Afoká íkan ma ontaré ein kéká pinté manáa ano furiyan maen kokhon mano fara van mino.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Mai oyampáké Yemisi ano véin ódaran ínaimpáké ena baya varen orin kéká onen mino.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Minó ano ontaréí ínaimpáké iyampon ma kain damú ma esantavin ma fasavi yamú ma mo afoká einíi en ten tivorá afokái oné uno.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mai fara vara seyo, séi ma fefá Tiyarafenui vanasi aruan puriyaré eruna van téin nan ída aposeri oe sen tarantí eyo iyampon kayoi aránaó bano van muno.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Máa siyá umpo sesi yoran tasa Tiyarafenu ano séin tarisari usintádá máan tukhe rauno. Ída ino. Mai fara vara seyo, ena aposeri kéká esantaré téi yóké umpo mai seyantasa yóke rauno. Ída ino. Tiyarafenu ano vei sarisari fókéi séin pinté uaren doren mino.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Máan tukhanti séi ma sian amiyaruna mai vaya ano fi ena eyo iyampon kayo ano ma siamin nain baya ano fi mai ída enará ukhantiya onan nono. Yisasi ma fúaren e mantakhein baya ma seti siaméku mairá ma mumunan iyaona anon kákan danasí ukhen mino.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Máan tukhen mifo Yisasi ma fúaren e mantakhein baya ma siamékuya inikha ompo mai faraé tireyá tiréti ankan pinté manáa ano mai ma fúkein nanin banta van ída orun mantanten mino siya rafono.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mai fara vara seyo, fúkein nanin banta van ma ída orun mantanten ne sinte mai Yisas Karaisin nan ída evaránen e mantakhen nen tin nono.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Yisas Karaisi ma ída evaránen avían mantakhanti mae mai ma veni furin baya ma sian ameruna vá Tiyarafenurá ma ákona inin kaiyaona vá ano mo faen danasí anan inten mino.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Púkein kayo ano ída evaránen orun mantanten ne ma sé tifanté mai seti aposeri kéká ano Tiyarafenun kampun tiantá tifanté uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu anon Yisas Karaisin masí pintena orun avían mantakhein bantí teti ma siyaruna vaya mai kampun mi siyanté uno.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Mai fara vara seyo, fúkein nanin banta ma ída e mantanté intin mai Yisas Karaisin má deren masí pinté ída e mantakhen mino.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Inká Yisas Karaisin ma ída masí pintena orun avián mantakhe ne ma sinteya mai siretíi mumunan mano mo faen danasí intiya siretí ankan umefin para van nono.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Máan tukhantin mi Karaisintá ma mumunan uven púkan nain kayo ano o afeyoranten mino.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Inká taréa ana Yisas Karaisin nan tiya ino van muno siré ma iniyaruna mai fura sé ma varará ma ída funtákein nanin banta ma vain esantaréi namu uron ukhé bá tifékun mi ena nanin banta ano setin nan arunan usintanten mino.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Máan tukhen mifo Yisas Karaisi ma fúbin masí pintena Tiyarafenu ano orun avían mantakhein mai fura yaná ino. Mai ma fúká intin evaránen orun avían mantan nain kékái véi ano aníen ifan dunan pinte ma araíen duyasein an mi yakhen mino.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mai fara vara seyo, Adamun pinté uaren purin afoká ukháin mi inká Yisas Karaisin pintéi orun mantan afoká en mino.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Máan tukhein nan mi Adamuni kékasi ma in nain mano mai furiyan manan banten mifo Yisas Karaisini kékasi ma in nain kayoi fara van oriyan ban aunan aminten mino.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Aminten mifo evaránen ma e mantani aa mai máan mi ukhen mino. Yisas Karaisin naren púbin mi ifan dunan ma yuyaseiníen béin orun avían mantakhein pasen béi ma ovaránen erin nain damú beni vanasi ma fúkaren masí pinté orun mantanten mino.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Orun mantavintin maen namu aunan kayoi ara ara ákona vá inká namuro ano ma yafisiyá ein má maman bararasí uren dafisin ákona maman Tifóe Tiyarafenun kaúdantin mi ínaimpáké bara ma kípan damú afoká inten mino.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ma kin karáká kumantantin maen béi anon beni namuro kayo maman bararasí urantin mi véi yafisinten mino.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Purin ma vain mai sipá kípan namuron bain mai maman bararasí uren beni ákona yo maman karúdanten mino.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano sikhen mino. “Tiyarafenu ano minó danáká ma yafisin ákona véin amikhen mino.” Íbo 8:6
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Máan turen béi ma minó daná ákona maman barasí uren be Afóen avorá orintin maen mai ma esé arái en be Anin minó ákona amikhá ein Tiyarafenu ano minó danáká o ánoní inten mino.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Púká ein kayo ano ma ída e mantantin maen betin aya ono van ma monó non péantáká ein kéká ano náiesá tinten nafino. Ínká púká ein kayo ano ma ída orun mantanté intin mai nái ana vará purin nanin banta aya intó uno siren monó non maman tiyaren nafino.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Inká nái vará ena nanin banta aya ono van ena ena yamú tetiyantá uman bariyá bá tife rafuno.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Monó nanin banta oe, fura siré ma vaya siamiyá uno. Ena ena yamú maen purin mano sen má áde suron ban mifo Yisas Karaisi ma siretin má túpá ukhen ma siretimpin doriyain nan mi simusin iyá uno.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nai yanasá barano vará Efesasí ma vain banta kayo vá ma siruviyaruna ano afá tafúna kayo vá ma aruvein an diyá tife rafuno. Ída ma fúkein nanin banta ma orun mantiyain ma vantí maé mai setí ankan ída kanaí é kama yanáká inin kaúdé ave ukhé bá tifanté uno. Mai fara vara seyo, sakhanampa vanta Aisaiya máa sikhen mino.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ída vá áesin ná mai ma furin pinté ída e mantanten ne ma siyain kéká ano éin máka sino. Mai fara vara seyo, “namu avúavá ma variyain kéká ano kama avúavá aruan puré iyan mino.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ída vá umeí iya váke ovare vá me ineno. Mai fara va máa siya rauno, manáa ano ma ída Tiyarafenun afová ukhanteya mai siretin ayave vá bano.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Banten mifo manáa vanta ano ina iyan ma “Intesá uren ná púkein nanin banta ano orun mantaven inté ukhein bukhafá mamaren ná erintéi vae” ma siyain,
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 mai faraé tiré óen banta ano ma inaeiní iya rafono. Danayun ma varafin pafasiren nan maen ída esé ana orun pótiyan mifo fúaren mi ínaimpá orun póté iyan mino.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Inká danayun ma varafin dóden nan baren ma e ampamé iyain mai esesa máan tukhein na yaruan mo yoré iya vaono. Ída ino. Titó asakhakhein ayun mi varafin pafasiren nan baren orun póté iyan mino.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Póté iyan mifo Tiyarafenu ano vei anunurái mai yanasinta auí uanté iyan mino. Ara ara ayun ma vain mai vei avúavákái sen orun ampamé iyan mino.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mai ma ara ara yanayun kayo vá káta kayo vá ano ma e ampamiyain má minó danái au ano ída manaí ukhen mino. Banta au vá uraran au vá nun au vá inká noyana au kayo vá ano enarasí ukhé iyan mino.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Máan manan en mi ayompin ma vain danasinta vá barará ma vain danasinta vá ban mino. Ayompin ma auí ukhein danasinta vá barará ma auí ukhein danasinta vá ano ída manaí ukhen mino.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Áau ano veyan enará ukhein daná bákan mi inká biyon má ofu kayo vá ano enará ukhen mino. Máan tukhan ofu kayo mai veyan mana mana ano ena avúaváká panu sirú é iyan mino.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Evaránen e mantan nain bukhufa ano máan manan ukhen mino. Mai ma masí ukhá ein bukhafa ano fútaen namu ukhá intin maen evaránen ma orun mantan nain bukhafa ano ída fútaen namu inten mino.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tetisi furin bukhafa ma onékun maen tivesara iyan mifo fúká intin ma ínaimpáké orun avían manten orera uvintin maen kama vukhafa vái vanten mino. Inká taréa ída ákona vákan ban mifo ínaimpáké ma evaránen orun avían mantarantin maen kákan ákona vái vanten mino.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Betí ankan mai yan bukhafa vái saréa van mifo fúkaré intin ma ínaimpáké orun avían mantaren maen Kantá Aunan mano ma aunan amin nain bukhafa vái vanten mino. Mai fara vara seyo, ma varará ma ainen purin bukhafa ano ma vainíen inarurá deren mai ma Kantá Aunan mano aunan amin nain bukhafa vái van mino.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Máan tukhan Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Esé araíintá Adamu ne ma siyain banta ano aun mantaren mino.” Esé 2:7
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Barará bukhafa naren erivin maen ínaimpái Kantá Aunan mano ma aunan amin bukhafa eren mino.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Esé ma erin banta Adamu maen bara ráke kayó pákaren uvantáin mi ínaimpá ma erin banta Yisas Karaisi mai inarufákéi erikhen mino.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Minó barará nanin banta ano Adamun an den barará bukhafa vái van mifo inaru vukhafa ma vará tifanuna ano mai Yisas Karaisin au vukhafa an mi yanten mino.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Adamu ma ma varará banta vain an mi yakhé tiferuna maná damusí ma intí maé inaru fáke vanta Yisas Karaisin an dá tifanté uno.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, séi máan mi siyá uno. Dan bukhafa vá nare vá ano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin aúpin orinten mino. Ma ma setinti ainen pútain bukhafa ano ída kanaíen ayáká para oriyan banten mino.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Máan tukhen mifo inikhesirá taréa Tiyarafenui aúpá baya ma setí ankampin afoká ukhein tiaméku vá ineno. Ída minó ano fura sé puró tifanté umpo maman ena vukhafaíi ó tifanté uno.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tipá kípan ufen ma asinti mai ma auu makhí diyaona an den mi mai avúavá afoká inten mino. Mai fara vara seyo, ufen ma asintin mai ma mumunan uven púká in nain kéká ano auyen bukhafa vái orun mantanten mino. Inká mai ma ída fúká ótifanuna nanin banta ano maman auyení é ída furin para oriyá bá tifanté uno.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mai fara vara seyo, ma varará ma ainen puren púta iyain bukhafa ano maman inaru rákena ída ma furin para van oriyan ban bukhafaisá ino.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mai ma ma varará ainen puren púta iyain bukhafa ma maman ída ainen pútain inaru vukhafaí urantin maen mai ma Tiyarafenui vompon dóki ano sikhá ein mi mo kanaí inten mino. Mai máan mi sikhan mino.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Purin noe, intesí eni ákona van nafino.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mai fara vara seyo, ume anon aruan puriyákan inká ume ano man baya finten ákona variyan mino.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Máan tiyan mifo Tiyarafenu ano ma setisi Bafan Yisas Karaisin pinté uaren tiyaí ma furin má ume vá ma esantakhé tiferuna vará béin moékantá aví daní iyá tusu siantano.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Máan tukhein nan mi séi ma moéké tinunu iyaruna mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Tiyarafenui yorantá mantaan ákona uveya vá moékan dorarí ono. Mai fara vara seyo, siretí ankan ma Bafani yorarí iyaona mai ída fa savifá o afeyorantéi afová ukha rono.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.