1 Coríntios 12

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Kantá Aunan mano ma siretin mana mana amiyain amusin nan taréa vompon uvaman amenté uno. Mai fara vara seyo, Kantá Aunan mano ma amiyain amusin ída afová ukhen ná mai kamaé tiameno van muno.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Tiretí ankan ma ara ara yanáká ma monó tiyan nan maen mai yanasinta ano siretíi ineine yo yarifaádaya ída vaya siyain ayarafenu kayorá monó tiantiyare ono.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Máan tiukhein nan mi siretin tiamiyá uno. Tiyarafenui Kantá Aunan má ma vaya siyain kéká ano ída kanaíen Yisasin amaniná aau amino van Tiyarafenun tiaminten mino. Inká ída ma Kantá Aunan ban nain kéká ano ída kanaíen Yisasin nan Bafan mino sinten mino.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ara ara monó dorarí in amusin ma amé iyain mai mana Kantá Aunan manon mai amusin kayo amé iyan mino.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Banasi ano monópin ara ara yorarí é iyan mifo mai mana Bafani yorarí anan é iyan mino.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Tiyarafenu ano ara ara aa sákéi setin túpin doriyan mifo mai mana Tiyarafenu anan báken mi minó pin doriyan mino.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Minó nanin banta aya ono van mi Kantá Aunan mano monó dorarí in amusin mana mana simikhen mino.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kantá Aunan mano manáa kéká kama ineine ma amin afova vá banasi ma monó baya sian amin má amiyáken inká ena kéká mai Tiyarafenui vaya ma ovaren me yaíden afová in amusin amen ukhen mino.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kantá Aunan mano manáa kéká mai ákonaen ma mumunan in amusin amiyáken inká ena kékái aí banta ma ayofan ákona amen ukhen mino.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Manáa kéká mai enará ukhein aní danasí ma in ákona amiyáken inká ena kékái sakhanampaí ma in afova amen ukhen mino. Inká manáa kéká mai ena aunantasá baya siyan nafi áa Tiyarafenui Kantá Aunan tasá baya siyan nafi siren ma afová in ákona amikhen mino. Máan tiyáken inká manáa kéká mai ara ara vaya finté ma vaya sin amusin amiyáken inká mai vaya ma vaéan amin afova ena kéká amen ukhen mino.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mana Kantá Aunan manon beyantá mana mana ano ma kanaíen doraren avúaváká ten ákona vá afova vá amídú ukhen mino.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Banta aufin mai ara ara yanái van mifo mai mana vukhafa fintéi yákó ukhen mino. Yisas Karaisini monó nanin bantafin máan manan ukhen mino.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tetí manáa ano Yutan kéká bá tifékun manáa ano ena anan kéká bákan manáa ano ída miyan ban doran kéká bákan inká manáa ano kusen ban kéká ban ukhen mino. Máan tukhan maen mana Kantá Aunan manon Yisas Karaisimpin monó non pétintádá mai Kantá Aunan manan minó ano manté tiféuno.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Máan tukhan mana vukhafa fintéi ara ara yaná ban mifo ída mana yaná ana van mino.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Arantan mano sen téi ída ayan bákéi ída au vukhafafin bá uno sinten mifo mai véi aui mana vukhafan ban mino.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Inká átaren mano sen téi átaren mi váké ída auu varuna séi ída au vukhafafin bá uno sinten mifo véi aui mana vukhafan ban mino.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Minó bukhafa ano auu ana ma vantin mai inté uren ná baya ininten nafino. Inká minó bakhafa ano ma mana átaren mana ma váken mai inté uren ná manáa yaná auna inten nafino.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tiyarafenu ano veyan ma anunu ein barurái mana mana vukhafa uvaman kaudú uran ban mino.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Au vukhafafin mana yaná ana varé intin mai intesá in nainten nafino.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mai ída kanaí in nainten mifo mana vukhafafin mi ara ara yaná ban mino.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Auu ano ída kanaíen ayan nan ída éin nan iyá uno sintin inká ánon mano ída kanaíen arantan nan ída éin nan iyá uno sintin inten mino.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Manáa ída ákona vain bukhafa mai vanta aufin ída vano sen baré intin au vukhafa ano ída kamaen ban nainten mino.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Manáa vukhafa ída kama ukhen mino ma sétiferunan tuí uaké kama iyá uno. Inká manáa siyave vukhafa ma vain mi mai ena ano onana siré aúpasíi iyá tiféuno.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Manáa vukhafa mai veni yoran ída van mino siyá tifé umpo Tiyarafenu ano minó bukhafa ovare evare uan manafin kaúden ída aví bain bukhafa ino ma siyaona mai kama e yafiseno van mi kain ban mino.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Máan tukhein nan mi veraran ída aúban daiminten mifo ventá dafisin maran mi inten mino.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mana vukhafa ano ma aí o yosin maen minó bukhafa anon ai san éiyan mino. Inká mana vukhafa ma maman daní in maen mai minó bukhafa anon amusin éiyan mino.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Minó ano Yisas Karaisini au vukhafan bákeya mana mana ano veni mana vukhafan barú ukha ono.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Tiyarafenu ano ma Yisas Karaisini au vukhafafin asotú uran bain kéká maen masi van mino. Esé ma vain mai vaya varen orin banta kéká bákan mairá sakhanampa kéká bákan ukhen mino. Inká kanú manausí ma ukhein kéká mai afova amin kayo vá enará ukhein aní daná ma uvaran kayo vá bákan inká aí ma ayofan amusin ma mantein kayo vá ena nanin banta ma kasaen aya orin kéká bákan ukhen mino. Inká mai ma yoran danasintará ma yafíken doran amin kéká bákan inká ara ara vaya finté ma vaya sin kéká bá bákan ukhen mino.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Minó ano aná baya varen orin kéká ban nafino. Ída ino. Inká minó anó sakhanampa kéká ban nafino. Ída ino. Inká minó anó afova ma amin kéká ban ná inká enará ukhein aní danasí ma in ákona mai minópin ná ban nafino. Ída ino.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Inká minó ano aná ayofan amusin mantan ná inká ara ara vaya ma sin amusin mai minosá timikhan ná inká mai vaya kayo ma o vaéan amin amusin minó anó manté tife rafuno. Ída uron mino.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Máan tukhen mifo ena nanin banta ayain amusin ma varan nará moéke anunu ono.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.