1 Coríntios 12
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Kantá Aunan mano ma siretin mana mana amiyain amusin nan taréa vompon uvaman amenté uno. Mai fara vara seyo, Kantá Aunan mano ma amiyain amusin ída afová ukhen ná mai kamaé tiameno van muno.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Tiretí ankan ma ara ara yanáká ma monó tiyan nan maen mai yanasinta ano siretíi ineine yo yarifaádaya ída vaya siyain ayarafenu kayorá monó tiantiyare ono.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Máan tiukhein nan mi siretin tiamiyá uno. Tiyarafenui Kantá Aunan má ma vaya siyain kéká ano ída kanaíen Yisasin amaniná aau amino van Tiyarafenun tiaminten mino. Inká ída ma Kantá Aunan ban nain kéká ano ída kanaíen Yisasin nan Bafan mino sinten mino.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ara ara monó dorarí in amusin ma amé iyain mai mana Kantá Aunan manon mai amusin kayo amé iyan mino.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Banasi ano monópin ara ara yorarí é iyan mifo mai mana Bafani yorarí anan é iyan mino.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tiyarafenu ano ara ara aa sákéi setin túpin doriyan mifo mai mana Tiyarafenu anan báken mi minó pin doriyan mino.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Minó nanin banta aya ono van mi Kantá Aunan mano monó dorarí in amusin mana mana simikhen mino.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Kantá Aunan mano manáa kéká kama ineine ma amin afova vá banasi ma monó baya sian amin má amiyáken inká ena kéká mai Tiyarafenui vaya ma ovaren me yaíden afová in amusin amen ukhen mino.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kantá Aunan mano manáa kéká mai ákonaen ma mumunan in amusin amiyáken inká ena kékái aí banta ma ayofan ákona amen ukhen mino.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Manáa kéká mai enará ukhein aní danasí ma in ákona amiyáken inká ena kékái sakhanampaí ma in afova amen ukhen mino. Inká manáa kéká mai ena aunantasá baya siyan nafi áa Tiyarafenui Kantá Aunan tasá baya siyan nafi siren ma afová in ákona amikhen mino. Máan tiyáken inká manáa kéká mai ara ara vaya finté ma vaya sin amusin amiyáken inká mai vaya ma vaéan amin afova ena kéká amen ukhen mino.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Mana Kantá Aunan manon beyantá mana mana ano ma kanaíen doraren avúaváká ten ákona vá afova vá amídú ukhen mino.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Banta aufin mai ara ara yanái van mifo mai mana vukhafa fintéi yákó ukhen mino. Yisas Karaisini monó nanin bantafin máan manan ukhen mino.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Tetí manáa ano Yutan kéká bá tifékun manáa ano ena anan kéká bákan manáa ano ída miyan ban doran kéká bákan inká manáa ano kusen ban kéká ban ukhen mino. Máan tukhan maen mana Kantá Aunan manon Yisas Karaisimpin monó non pétintádá mai Kantá Aunan manan minó ano manté tiféuno.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Máan tukhan mana vukhafa fintéi ara ara yaná ban mifo ída mana yaná ana van mino.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Arantan mano sen téi ída ayan bákéi ída au vukhafafin bá uno sinten mifo mai véi aui mana vukhafan ban mino.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Inká átaren mano sen téi átaren mi váké ída auu varuna séi ída au vukhafafin bá uno sinten mifo véi aui mana vukhafan ban mino.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Minó bukhafa ano auu ana ma vantin mai inté uren ná baya ininten nafino. Inká minó bakhafa ano ma mana átaren mana ma váken mai inté uren ná manáa yaná auna inten nafino.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tiyarafenu ano veyan ma anunu ein barurái mana mana vukhafa uvaman kaudú uran ban mino.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Au vukhafafin mana yaná ana varé intin mai intesá in nainten nafino.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mai ída kanaí in nainten mifo mana vukhafafin mi ara ara yaná ban mino.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Auu ano ída kanaíen ayan nan ída éin nan iyá uno sintin inká ánon mano ída kanaíen arantan nan ída éin nan iyá uno sintin inten mino.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Manáa ída ákona vain bukhafa mai vanta aufin ída vano sen baré intin au vukhafa ano ída kamaen ban nainten mino.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Manáa vukhafa ída kama ukhen mino ma sétiferunan tuí uaké kama iyá uno. Inká manáa siyave vukhafa ma vain mi mai ena ano onana siré aúpasíi iyá tiféuno.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Manáa vukhafa mai veni yoran ída van mino siyá tifé umpo Tiyarafenu ano minó bukhafa ovare evare uan manafin kaúden ída aví bain bukhafa ino ma siyaona mai kama e yafiseno van mi kain ban mino.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Máan tukhein nan mi veraran ída aúban daiminten mifo ventá dafisin maran mi inten mino.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Mana vukhafa ano ma aí o yosin maen minó bukhafa anon ai san éiyan mino. Inká mana vukhafa ma maman daní in maen mai minó bukhafa anon amusin éiyan mino.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Minó ano Yisas Karaisini au vukhafan bákeya mana mana ano veni mana vukhafan barú ukha ono.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Tiyarafenu ano ma Yisas Karaisini au vukhafafin asotú uran bain kéká maen masi van mino. Esé ma vain mai vaya varen orin banta kéká bákan mairá sakhanampa kéká bákan ukhen mino. Inká kanú manausí ma ukhein kéká mai afova amin kayo vá enará ukhein aní daná ma uvaran kayo vá bákan inká aí ma ayofan amusin ma mantein kayo vá ena nanin banta ma kasaen aya orin kéká bákan ukhen mino. Inká mai ma yoran danasintará ma yafíken doran amin kéká bákan inká ara ara vaya finté ma vaya sin kéká bá bákan ukhen mino.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Minó ano aná baya varen orin kéká ban nafino. Ída ino. Inká minó anó sakhanampa kéká ban nafino. Ída ino. Inká minó anó afova ma amin kéká ban ná inká enará ukhein aní danasí ma in ákona mai minópin ná ban nafino. Ída ino.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Inká minó ano aná ayofan amusin mantan ná inká ara ara vaya ma sin amusin mai minosá timikhan ná inká mai vaya kayo ma o vaéan amin amusin minó anó manté tife rafuno. Ída uron mino.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Máan tukhen mifo ena nanin banta ayain amusin ma varan nará moéke anunu ono.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.