1 Coríntios 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas Karaisi ma aní ukhein ánain ma séi vákuriyarunaí e vá tiretí ankan téi ma aní iyaruna sínain bákurono.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tiretí ankan ma séin nan para ineine iyákeya ma inká téin tisimein baya ma siretin tiamékuya ma fákakheona van mi amo siyá uno.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Timusin iyá umpo mana yaná tiretí ankan afová ono van muno. Minó bantai ánon mi Yisas Karaisi van mi inká anasii ánon mi ve avafun ban mi inká Yisas Karaisin ánon mi Tiyarafenu van mino.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ánontá ma yóki yádáken amúken ma inká sakhanampa vaya sé iyain banta kéká ano mai vei ánon Yisas Karaisin nan ída iniyan mino.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ánontá ma ída yóki yádáken amúken ma inká sakhanampa vaya sé iyain nanin kayo mai ve avafun nan ída iniya inká be ánon do ma minó do varukheiníi iyan mino.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Anasi ano ma ve ánontá ma ída yafinten ná be ánon do asíkarasá kavino. Anasi ano ma ánon do asíkará kaven do varukhen in nan ma ayave van inten ná be ánontasá dóki yafino.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Banta ano ma ída ánontá dóki yafin nain mai véi Tiyarafenui aman manon mi váken beni kakhan mái van mifo anasi ma vain mai vantai kakhan mái van mino.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Mai fara vara seyo, vanta ano ída anasi finté afoká ukhen mifo vanta fintéi anasi ano afoká ukhen mino.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Banta ano anasi aya ino vara uvanten naifo anasi ano vanta aya ino van mi uvanten mino.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Máan tukhantin anasii ánontá ma van nain dóki ano vá béimpin ma vain ákonai aní danasí ino. Mai fara vara seyo enisori kayo ano yafíken mino.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bafani vanasi uno ma sikhein ábasufin ída kanaíen anasi ano ádun bantin inká banta ano ádun bantin inten mino.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Para vara seyo fefá Tiyarafenu ano vanta aufói anasi uvantaréin mi saréa anasi ará pinté banta afoká iyan mifo minó daná Tiyarafenu fintéi erikhen mino.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Tireti yantasá ma vaya yaimono. Anasi ano ma ánontá ída yo yafinton Tiyarafenurá ma amúkin nain mai kama avúavasá inten nafino.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Banta ano ma ánon do ifáin ayasí iyain mai seti vanasi ano ma variyaruna avúavái siretin aní iyan mifo mai vanta ano ídá ayave iyan nafino.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Mai fara vara seyo, anasi kayoi auí danasí ukhen betin ánontá dáken amusin amino van mi Tiyarafenu ano ayá ánon do amikhen mino.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Máan tukhen mifo manáa ano ma senti vaya kayo van ma kokhon baya sinten maen Tiyarafenui ena monó kayofin ída ena avúavá bain mai ánain ída vákurinten mino.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Taréa ma séi siamenuna vaya mai siretí ankan ma amo sin baya va sente rauno. Ída ino. Mai fara vara seyo, siretí ankan ma átaru iyaonafin kama yaná manáai afoká é iyan mifo namu yaná anan esantakhé iyan mino.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ma vaya seno van iyáké téi ma inéku mae siretí ankan ma monó átaru iyá eona fin asivúare eraran aúban daintenan mai vaya me sisimíká mai van puran tino sé iniyá uno.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Máan tiyái mai ma aúban dainteona finté mai intéa kéká anó pura sen Tiyarafenui anunu ánain bákuriyan nafi mai siretiyantái afová inono.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bafani yunan nantá ma manafin e átaru uve mai yunan ma neinisa iya vaono. Ída ino.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mai fara vara seyo, séin ma sisimí ineruna siretin pinté manáa ano ída ave into siretíi yunan afasí iyáke kokhon uvaini nare óen en nan inká manáa kéká ano arafan nan é iyan mino.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Tiretí ankani yunan má non má ma nan namun ídá ba rafono. Tiretí ankan Tiyarafenui mono san paen danasí ureya monó nanin banta vá ída ma yunan bain kéká bá ayavé amiya rafono. Téi náiesá té tiretin tiamente rafuno. Mai avúava san tiretin amo sente rafuno. Ída uron mino.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Mai fara vara seyo, séi ma Bafan pintena vareruna vayan tiretimpin tiádékun oriyan mino. Namuro ayampin ma véin amin nain inuran manan Bafan Yisasi ano vereti orun mamaren
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Tiyarafenu susu siantáden kisiren temí, “Ma se sui siretin ayaino van amé uno. Máan tiyáke vá tiretí ankan ten nan inisinte vá baro.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bereti ma amin naran maen mai ma einí ana en uvaini kápi orun mamaren temí, “Ma kápi mai Tiyarafenu vá ma auyen avúaváká kasen ban mi sesi naren banaé umpo máan mana e niyáke vá ten nan inisinte vá baro.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Mai fara vara seyo, siretí ankan mai vereti vá mai kápi finte vá ma niyasin maen mai anon Bafani furin baya sian dákó iya vasin mi véi ovaránen erinten mino.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Máan tukhein nan mi mana vanta ano ma mai vereti vá Bafani kápifin má ma niyáken ma ída funtákein avúavasí ma inain mai véi Bafani au vá nare vái fainí uren ume avúavái varen mino.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Máan tukhein nan mi mai vereti vá kápifin má ma nano sinte vá ei ineine vá aú bá daíde inire vá nano.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mai fara vara seyo, mana vanta ano ma Bafani au van ída kamaen inin nan ma mai vereti vá kápifin má ma nanten mai ano veyantái Bafan mano ma yaíden amin nain uman o maman be amaniná kainten mino.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mai anarái siretí ankan pinté kokhon ná ano ída ákona van aí bariyan maen manáa ano inka fúken mino.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Máan tukhen mifo setisi ineine vá tú bá ma yaídé ma nékun maen Tiyarafenu ano setin ída yaiminten mino.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Máan tonté tifé umpo Bafan mano ma setinti sivútivá daíden ma uman timé iyain mai anon tetin puntariyain mai varará nanin banta vá ída uman bará tifanté uno.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Máan tukhen mifo vá mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Bafani yunan nanovan ma átaru inte vá ben avein maran ná ono.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Arafan uron ma furinti e amá nare ma yunan nare e átaru inona mai anon e amaniná ída uman e mamádan nono.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.