1 Coríntios 11
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH
1 Yisas Karaisi ma aní ukhein ánain ma séi vákuriyarunaí e vá tiretí ankan téi ma aní iyaruna sínain bákurono.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Tiretí ankan ma séin nan para ineine iyákeya ma inká téin tisimein baya ma siretin tiamékuya ma fákakheona van mi amo siyá uno.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Timusin iyá umpo mana yaná tiretí ankan afová ono van muno. Minó bantai ánon mi Yisas Karaisi van mi inká anasii ánon mi ve avafun ban mi inká Yisas Karaisin ánon mi Tiyarafenu van mino.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ánontá ma yóki yádáken amúken ma inká sakhanampa vaya sé iyain banta kéká ano mai vei ánon Yisas Karaisin nan ída iniyan mino.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ánontá ma ída yóki yádáken amúken ma inká sakhanampa vaya sé iyain nanin kayo mai ve avafun nan ída iniya inká be ánon do ma minó do varukheiníi iyan mino.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Anasi ano ma ve ánontá ma ída yafinten ná be ánon do asíkarasá kavino. Anasi ano ma ánon do asíkará kaven do varukhen in nan ma ayave van inten ná be ánontasá dóki yafino.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Banta ano ma ída ánontá dóki yafin nain mai véi Tiyarafenui aman manon mi váken beni kakhan mái van mifo anasi ma vain mai vantai kakhan mái van mino.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Mai fara vara seyo, vanta ano ída anasi finté afoká ukhen mifo vanta fintéi anasi ano afoká ukhen mino.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Banta ano anasi aya ino vara uvanten naifo anasi ano vanta aya ino van mi uvanten mino.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Máan tukhantin anasii ánontá ma van nain dóki ano vá béimpin ma vain ákonai aní danasí ino. Mai fara vara seyo enisori kayo ano yafíken mino.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Bafani vanasi uno ma sikhein ábasufin ída kanaíen anasi ano ádun bantin inká banta ano ádun bantin inten mino.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Para vara seyo fefá Tiyarafenu ano vanta aufói anasi uvantaréin mi saréa anasi ará pinté banta afoká iyan mifo minó daná Tiyarafenu fintéi erikhen mino.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Tireti yantasá ma vaya yaimono. Anasi ano ma ánontá ída yo yafinton Tiyarafenurá ma amúkin nain mai kama avúavasá inten nafino.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Banta ano ma ánon do ifáin ayasí iyain mai seti vanasi ano ma variyaruna avúavái siretin aní iyan mifo mai vanta ano ídá ayave iyan nafino.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Mai fara vara seyo, anasi kayoi auí danasí ukhen betin ánontá dáken amusin amino van mi Tiyarafenu ano ayá ánon do amikhen mino.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Máan tukhen mifo manáa ano ma senti vaya kayo van ma kokhon baya sinten maen Tiyarafenui ena monó kayofin ída ena avúavá bain mai ánain ída vákurinten mino.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Taréa ma séi siamenuna vaya mai siretí ankan ma amo sin baya va sente rauno. Ída ino. Mai fara vara seyo, siretí ankan ma átaru iyaonafin kama yaná manáai afoká é iyan mifo namu yaná anan esantakhé iyan mino.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ma vaya seno van iyáké téi ma inéku mae siretí ankan ma monó átaru iyá eona fin asivúare eraran aúban daintenan mai vaya me sisimíká mai van puran tino sé iniyá uno.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Máan tiyái mai ma aúban dainteona finté mai intéa kéká anó pura sen Tiyarafenui anunu ánain bákuriyan nafi mai siretiyantái afová inono.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Bafani yunan nantá ma manafin e átaru uve mai yunan ma neinisa iya vaono. Ída ino.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mai fara vara seyo, séin ma sisimí ineruna siretin pinté manáa ano ída ave into siretíi yunan afasí iyáke kokhon uvaini nare óen en nan inká manáa kéká ano arafan nan é iyan mino.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Tiretí ankani yunan má non má ma nan namun ídá ba rafono. Tiretí ankan Tiyarafenui mono san paen danasí ureya monó nanin banta vá ída ma yunan bain kéká bá ayavé amiya rafono. Téi náiesá té tiretin tiamente rafuno. Mai avúava san tiretin amo sente rafuno. Ída uron mino.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Mai fara vara seyo, séi ma Bafan pintena vareruna vayan tiretimpin tiádékun oriyan mino. Namuro ayampin ma véin amin nain inuran manan Bafan Yisasi ano vereti orun mamaren
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Tiyarafenu susu siantáden kisiren temí, “Ma se sui siretin ayaino van amé uno. Máan tiyáke vá tiretí ankan ten nan inisinte vá baro.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Bereti ma amin naran maen mai ma einí ana en uvaini kápi orun mamaren temí, “Ma kápi mai Tiyarafenu vá ma auyen avúaváká kasen ban mi sesi naren banaé umpo máan mana e niyáke vá ten nan inisinte vá baro.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mai fara vara seyo, siretí ankan mai vereti vá mai kápi finte vá ma niyasin maen mai anon Bafani furin baya sian dákó iya vasin mi véi ovaránen erinten mino.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Máan tukhein nan mi mana vanta ano ma mai vereti vá Bafani kápifin má ma niyáken ma ída funtákein avúavasí ma inain mai véi Bafani au vá nare vái fainí uren ume avúavái varen mino.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Máan tukhein nan mi mai vereti vá kápifin má ma nano sinte vá ei ineine vá aú bá daíde inire vá nano.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mai fara vara seyo, mana vanta ano ma Bafani au van ída kamaen inin nan ma mai vereti vá kápifin má ma nanten mai ano veyantái Bafan mano ma yaíden amin nain uman o maman be amaniná kainten mino.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mai anarái siretí ankan pinté kokhon ná ano ída ákona van aí bariyan maen manáa ano inka fúken mino.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Máan tukhen mifo setisi ineine vá tú bá ma yaídé ma nékun maen Tiyarafenu ano setin ída yaiminten mino.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Máan tonté tifé umpo Bafan mano ma setinti sivútivá daíden ma uman timé iyain mai anon tetin puntariyain mai varará nanin banta vá ída uman bará tifanté uno.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Máan tukhen mifo vá mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Bafani yunan nanovan ma átaru inte vá ben avein maran ná ono.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Arafan uron ma furinti e amá nare ma yunan nare e átaru inona mai anon e amaniná ída uman e mamádan nono.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.