1 Coríntios 10
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan ída mo áunono van muno. Pefá kámá barafá Tiyarafenu ano konan dákan tetin tináuyan an uanten oriyákan inká non aúbaná pe uantáden mairá betin avían ena ufá kádakharen mino.Isareri kayo ma Nararé Non ekhádein mino.|alt="walking through the Red Sea" src="cn02097b.tif" size="span" ref="1Ko 10.1"
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Mosesin ma yakhafen orein kéká minó ano konan má un nompin má monó non péken mino.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Inká minó ano enará ukhein avúavápó ma afoká uádan dunan nen mino.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Inká minó ano enará ukhein avúavápó ma afoká uádan non nen mino. Mai fara vara seyo, enará ukhein onámaná anon betin má oriyákan mai finten non nein baréin mai onámaná Yisas Karaisi ino.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tiyarafenu ano ma aviren oriyáken maen betí ankan pinté ma kokhon mano variyain avúava san ída amusin uren pasen kámá barafá aruren asuse en mino.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Betí ankan ma variyaré einí ukhein avúavá baranuna van mi Tiyarafenu ano fe o útúben mi setin aní ukhen mino.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Tiretí ankan ída vá manáa kéká an deya kampun ayarafenurá monó tiantano. Para vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Banasi ano omá dunan má non má niyáken pamúku avúavasíen iyaren mino.” Eks 32:6
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Manáa kéká an deya ída vá pamúku avúavasí ono. Máan tiyaren tuenti‑tri tauseni (23,000) ano maná damú ana furein mino.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Inká mai kéká ano ma Bafan akhenóka uan oniyaré in ma osafáe ano untádan purein mifo vá betí ankan an ída vá dano.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Manáa kéká ano ma aveantumpin baya siyaré ein an ída vá dano. Para vara seyo, mai avúava san mi vetin aren asuse ino van Tiyarafenu ano vanta ma aruan purin enisori siantan erein mino.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Mai avúava sinta ma vetin amaniná ma afoká ukhein manon tetin aní ukhen mino. Ma vara ma mo kípan akhempá ma vá tiferuna nanin banta ano afova varano van mi Tiyarafenui vompon dókifin uvamádan baréin mai inka afoká ukhen mino.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Tiretí ankan mantaan ákona ukhé uno sireya aniana iyare mai avúavápin tiretin má dere erave ankamin nampo yafían ná ákona ono.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mai avúavá tiretin amaniná dákó inten mifo fefá ma varé ein kéká ano mai ma variyaona akhenókafin orikhen mifo afovasá ono. Mai akhenóka kayo ano siretin maman bararasí uranti ída mantaan ákona inae siren Tiyarafenu ano vei yoraríen ída áin mai akhenóka ano moéken kákaní iyan mino. Tiretimpin ma akhenóka erintin maen béi aa yosirantiya sireti akhen uvesin mai akhenóka ano siretin ída maman bararasí inten mino.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Máan tukhen mifo séi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, kampun ayarafenurá ma monó tiantan avúava sará péde nentasá bano.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Tiretí ankan kama inin má bain nanin banta ompo vá téi ma sian amiyaruna vaya mai furá tiya rafu sireti yantasá daídeya afová ono.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Bafani yunan kain takhoká ma kápi fintena uvaini non niyá tiferuna anon Yisas Karaisini nare vái manafin kasé bá tiféuno. Inká bereti ma kisiré niyá tiferuna anon Yisas Karaisini au vái manafin kasé bá tiféuno.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Máan tukhein nan mi mana vereti finte ma kisiré niyá tiferuna anon mai setí ankan mana vukhafan bá tifékun mai anon aní iyan mino.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Isareri kéká ano ma íkun uan amiyáken ma mai fintena varen mo niyaré ein avúavá anon Tiyarafenu vá manafiní iyaren mifo ovare vá me ineno.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nái yana sará téi siamiya rafuno. Mai ma kampun ayarafenu kayorá ma monó ten noin kéká ano ma fura ayarafenu kayon bá uno siren ma íkun uan amiyain mai kákan danasá bará tiya rafuno.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ída uron mino. Tiyarafenu rasa íkun uan amiyan naifo mai namu aunantái íkun uan amiyái siretí ankan má mai namu aunantá ma monó tiantan avúavá ída varano van mi siamiyá uno.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Tiretí ankan ída kanaíeya Bafani kápi finte vá namu aunani kápi finte vá non niyáke inká ída kanaíeya Bafani yunan kain takhókáke vá namu aunani yunan kain takhókáke vá dunan nan nono.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nái avúavasá bariya rafono. Bafan mano ma Isareri kékái namu avúava san ma uman ameiní ino vará tiretí ankan béin aran amiya rafono. Tetisi ákona ano veni ákona esantakhen minó té iniya rafono.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tiretí ankan mai minó danasinta kasaé baranté uno siya ompo minó danasinta ano va ayainten naino. Ída ino. Minó danasinta kasaé baranté uno siya ompo minó danasinta ano va siretíi mumunan ákona uantanten naino. Ída ino.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Tiretí ankan ma vanona van ída vá iniyákeya ena kéká ma aya inona vará ineno.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nái safúna kayó sarí urantiya miyaní inte fo mai van ída vá nan nafi áa ídá nan nafi seya kokhon ineine iyákeya mai fara vá bare mo nano.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Mai fara vara seyo, minó ma varará ma vain danasinta mai Tiyarafenun nina ino. Íbo 24:1
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ída ma monó tiyain banta ano ma ve amápin ma yunan nano van aviren orintiya mai kasae vá orono. Oresin ma yunan amintiya mai ída vá kokhon ineine iyákeya fara vá máde nano.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nan nompo manáa kéká ano ma siamiyáken ma yunan kayo mai kampun ayarafenurá ákonte ukhein dunan pon mino ma sintiya mai vetin ará namu uantan nampo ída vá máde nano.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Tiretí ankan ma nanteya maifin ída uman ban mifo mai ma siamin nain kéká ano ma ódaren ará uman daantan nain nan mi siamiyá uno.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Tiyarafenu ma susu siantádé timusin iyá nanuna yunan nan mai fará uman barante rafuno.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Dunan má non masá nante fo áa manáa yanasá barante fo mai Tiyarafenu aví ma maman daní in avúavá kasá barano.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tireti ma varanona yanáká ída vá áesin Yutan kayo fi áa ena anan nanin banta fi áa monó nanin banta fi vá eraven ankan mino.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Téi má deren mai aa yakhafiyákéi minó nanin banta ma amusin amenuna yanasinta anan bariyá uno. Intéa yanasá tempin kama ukhen nafi mai ída sesi sinunurá bariyá umpo ena nanin banta ma ayaintin Tiyarafenu ano vetin evaránen aviraren ukhein danasinta anan bariyá uno.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.