1 Coríntios 10
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan ída mo áunono van muno. Pefá kámá barafá Tiyarafenu ano konan dákan tetin tináuyan an uanten oriyákan inká non aúbaná pe uantáden mairá betin avían ena ufá kádakharen mino.Isareri kayo ma Nararé Non ekhádein mino.|alt="walking through the Red Sea" src="cn02097b.tif" size="span" ref="1Ko 10.1"
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mosesin ma yakhafen orein kéká minó ano konan má un nompin má monó non péken mino.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Inká minó ano enará ukhein avúavápó ma afoká uádan dunan nen mino.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Inká minó ano enará ukhein avúavápó ma afoká uádan non nen mino. Mai fara vara seyo, enará ukhein onámaná anon betin má oriyákan mai finten non nein baréin mai onámaná Yisas Karaisi ino.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Tiyarafenu ano ma aviren oriyáken maen betí ankan pinté ma kokhon mano variyain avúava san ída amusin uren pasen kámá barafá aruren asuse en mino.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Betí ankan ma variyaré einí ukhein avúavá baranuna van mi Tiyarafenu ano fe o útúben mi setin aní ukhen mino.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Tiretí ankan ída vá manáa kéká an deya kampun ayarafenurá monó tiantano. Para vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Banasi ano omá dunan má non má niyáken pamúku avúavasíen iyaren mino.” Eks 32:6
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Manáa kéká an deya ída vá pamúku avúavasí ono. Máan tiyaren tuenti‑tri tauseni (23,000) ano maná damú ana furein mino.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Inká mai kéká ano ma Bafan akhenóka uan oniyaré in ma osafáe ano untádan purein mifo vá betí ankan an ída vá dano.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Manáa kéká ano ma aveantumpin baya siyaré ein an ída vá dano. Para vara seyo, mai avúava san mi vetin aren asuse ino van Tiyarafenu ano vanta ma aruan purin enisori siantan erein mino.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Mai avúava sinta ma vetin amaniná ma afoká ukhein manon tetin aní ukhen mino. Ma vara ma mo kípan akhempá ma vá tiferuna nanin banta ano afova varano van mi Tiyarafenui vompon dókifin uvamádan baréin mai inka afoká ukhen mino.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Tiretí ankan mantaan ákona ukhé uno sireya aniana iyare mai avúavápin tiretin má dere erave ankamin nampo yafían ná ákona ono.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mai avúavá tiretin amaniná dákó inten mifo fefá ma varé ein kéká ano mai ma variyaona akhenókafin orikhen mifo afovasá ono. Mai akhenóka kayo ano siretin maman bararasí uranti ída mantaan ákona inae siren Tiyarafenu ano vei yoraríen ída áin mai akhenóka ano moéken kákaní iyan mino. Tiretimpin ma akhenóka erintin maen béi aa yosirantiya sireti akhen uvesin mai akhenóka ano siretin ída maman bararasí inten mino.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Máan tukhen mifo séi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, kampun ayarafenurá ma monó tiantan avúava sará péde nentasá bano.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Tiretí ankan kama inin má bain nanin banta ompo vá téi ma sian amiyaruna vaya mai furá tiya rafu sireti yantasá daídeya afová ono.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Bafani yunan kain takhoká ma kápi fintena uvaini non niyá tiferuna anon Yisas Karaisini nare vái manafin kasé bá tiféuno. Inká bereti ma kisiré niyá tiferuna anon Yisas Karaisini au vái manafin kasé bá tiféuno.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Máan tukhein nan mi mana vereti finte ma kisiré niyá tiferuna anon mai setí ankan mana vukhafan bá tifékun mai anon aní iyan mino.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Isareri kéká ano ma íkun uan amiyáken ma mai fintena varen mo niyaré ein avúavá anon Tiyarafenu vá manafiní iyaren mifo ovare vá me ineno.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nái yana sará téi siamiya rafuno. Mai ma kampun ayarafenu kayorá ma monó ten noin kéká ano ma fura ayarafenu kayon bá uno siren ma íkun uan amiyain mai kákan danasá bará tiya rafuno.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ída uron mino. Tiyarafenu rasa íkun uan amiyan naifo mai namu aunantái íkun uan amiyái siretí ankan má mai namu aunantá ma monó tiantan avúavá ída varano van mi siamiyá uno.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Tiretí ankan ída kanaíeya Bafani kápi finte vá namu aunani kápi finte vá non niyáke inká ída kanaíeya Bafani yunan kain takhókáke vá namu aunani yunan kain takhókáke vá dunan nan nono.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nái avúavasá bariya rafono. Bafan mano ma Isareri kékái namu avúava san ma uman ameiní ino vará tiretí ankan béin aran amiya rafono. Tetisi ákona ano veni ákona esantakhen minó té iniya rafono.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tiretí ankan mai minó danasinta kasaé baranté uno siya ompo minó danasinta ano va ayainten naino. Ída ino. Minó danasinta kasaé baranté uno siya ompo minó danasinta ano va siretíi mumunan ákona uantanten naino. Ída ino.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Tiretí ankan ma vanona van ída vá iniyákeya ena kéká ma aya inona vará ineno.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nái safúna kayó sarí urantiya miyaní inte fo mai van ída vá nan nafi áa ídá nan nafi seya kokhon ineine iyákeya mai fara vá bare mo nano.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Mai fara vara seyo, minó ma varará ma vain danasinta mai Tiyarafenun nina ino. Íbo 24:1
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ída ma monó tiyain banta ano ma ve amápin ma yunan nano van aviren orintiya mai kasae vá orono. Oresin ma yunan amintiya mai ída vá kokhon ineine iyákeya fara vá máde nano.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Nan nompo manáa kéká ano ma siamiyáken ma yunan kayo mai kampun ayarafenurá ákonte ukhein dunan pon mino ma sintiya mai vetin ará namu uantan nampo ída vá máde nano.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Tiretí ankan ma nanteya maifin ída uman ban mifo mai ma siamin nain kéká ano ma ódaren ará uman daantan nain nan mi siamiyá uno.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Tiyarafenu ma susu siantádé timusin iyá nanuna yunan nan mai fará uman barante rafuno.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Dunan má non masá nante fo áa manáa yanasá barante fo mai Tiyarafenu aví ma maman daní in avúavá kasá barano.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tireti ma varanona yanáká ída vá áesin Yutan kayo fi áa ena anan nanin banta fi áa monó nanin banta fi vá eraven ankan mino.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Téi má deren mai aa yakhafiyákéi minó nanin banta ma amusin amenuna yanasinta anan bariyá uno. Intéa yanasá tempin kama ukhen nafi mai ída sesi sinunurá bariyá umpo ena nanin banta ma ayaintin Tiyarafenu ano vetin evaránen aviraren ukhein danasinta anan bariyá uno.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.