1 Coríntios 10
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan ída mo áunono van muno. Pefá kámá barafá Tiyarafenu ano konan dákan tetin tináuyan an uanten oriyákan inká non aúbaná pe uantáden mairá betin avían ena ufá kádakharen mino.Isareri kayo ma Nararé Non ekhádein mino.|alt="walking through the Red Sea" src="cn02097b.tif" size="span" ref="1Ko 10.1"
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Mosesin ma yakhafen orein kéká minó ano konan má un nompin má monó non péken mino.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Inká minó ano enará ukhein avúavápó ma afoká uádan dunan nen mino.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Inká minó ano enará ukhein avúavápó ma afoká uádan non nen mino. Mai fara vara seyo, enará ukhein onámaná anon betin má oriyákan mai finten non nein baréin mai onámaná Yisas Karaisi ino.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Tiyarafenu ano ma aviren oriyáken maen betí ankan pinté ma kokhon mano variyain avúava san ída amusin uren pasen kámá barafá aruren asuse en mino.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Betí ankan ma variyaré einí ukhein avúavá baranuna van mi Tiyarafenu ano fe o útúben mi setin aní ukhen mino.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tiretí ankan ída vá manáa kéká an deya kampun ayarafenurá monó tiantano. Para vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Banasi ano omá dunan má non má niyáken pamúku avúavasíen iyaren mino.” Eks 32:6
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Manáa kéká an deya ída vá pamúku avúavasí ono. Máan tiyaren tuenti‑tri tauseni (23,000) ano maná damú ana furein mino.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Inká mai kéká ano ma Bafan akhenóka uan oniyaré in ma osafáe ano untádan purein mifo vá betí ankan an ída vá dano.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Manáa kéká ano ma aveantumpin baya siyaré ein an ída vá dano. Para vara seyo, mai avúava san mi vetin aren asuse ino van Tiyarafenu ano vanta ma aruan purin enisori siantan erein mino.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Mai avúava sinta ma vetin amaniná ma afoká ukhein manon tetin aní ukhen mino. Ma vara ma mo kípan akhempá ma vá tiferuna nanin banta ano afova varano van mi Tiyarafenui vompon dókifin uvamádan baréin mai inka afoká ukhen mino.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Tiretí ankan mantaan ákona ukhé uno sireya aniana iyare mai avúavápin tiretin má dere erave ankamin nampo yafían ná ákona ono.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Mai avúavá tiretin amaniná dákó inten mifo fefá ma varé ein kéká ano mai ma variyaona akhenókafin orikhen mifo afovasá ono. Mai akhenóka kayo ano siretin maman bararasí uranti ída mantaan ákona inae siren Tiyarafenu ano vei yoraríen ída áin mai akhenóka ano moéken kákaní iyan mino. Tiretimpin ma akhenóka erintin maen béi aa yosirantiya sireti akhen uvesin mai akhenóka ano siretin ída maman bararasí inten mino.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Máan tukhen mifo séi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, kampun ayarafenurá ma monó tiantan avúava sará péde nentasá bano.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Tiretí ankan kama inin má bain nanin banta ompo vá téi ma sian amiyaruna vaya mai furá tiya rafu sireti yantasá daídeya afová ono.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Bafani yunan kain takhoká ma kápi fintena uvaini non niyá tiferuna anon Yisas Karaisini nare vái manafin kasé bá tiféuno. Inká bereti ma kisiré niyá tiferuna anon Yisas Karaisini au vái manafin kasé bá tiféuno.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Máan tukhein nan mi mana vereti finte ma kisiré niyá tiferuna anon mai setí ankan mana vukhafan bá tifékun mai anon aní iyan mino.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Isareri kéká ano ma íkun uan amiyáken ma mai fintena varen mo niyaré ein avúavá anon Tiyarafenu vá manafiní iyaren mifo ovare vá me ineno.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nái yana sará téi siamiya rafuno. Mai ma kampun ayarafenu kayorá ma monó ten noin kéká ano ma fura ayarafenu kayon bá uno siren ma íkun uan amiyain mai kákan danasá bará tiya rafuno.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ída uron mino. Tiyarafenu rasa íkun uan amiyan naifo mai namu aunantái íkun uan amiyái siretí ankan má mai namu aunantá ma monó tiantan avúavá ída varano van mi siamiyá uno.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tiretí ankan ída kanaíeya Bafani kápi finte vá namu aunani kápi finte vá non niyáke inká ída kanaíeya Bafani yunan kain takhókáke vá namu aunani yunan kain takhókáke vá dunan nan nono.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nái avúavasá bariya rafono. Bafan mano ma Isareri kékái namu avúava san ma uman ameiní ino vará tiretí ankan béin aran amiya rafono. Tetisi ákona ano veni ákona esantakhen minó té iniya rafono.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Tiretí ankan mai minó danasinta kasaé baranté uno siya ompo minó danasinta ano va ayainten naino. Ída ino. Minó danasinta kasaé baranté uno siya ompo minó danasinta ano va siretíi mumunan ákona uantanten naino. Ída ino.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tiretí ankan ma vanona van ída vá iniyákeya ena kéká ma aya inona vará ineno.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Nái safúna kayó sarí urantiya miyaní inte fo mai van ída vá nan nafi áa ídá nan nafi seya kokhon ineine iyákeya mai fara vá bare mo nano.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Mai fara vara seyo, minó ma varará ma vain danasinta mai Tiyarafenun nina ino. Íbo 24:1
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ída ma monó tiyain banta ano ma ve amápin ma yunan nano van aviren orintiya mai kasae vá orono. Oresin ma yunan amintiya mai ída vá kokhon ineine iyákeya fara vá máde nano.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nan nompo manáa kéká ano ma siamiyáken ma yunan kayo mai kampun ayarafenurá ákonte ukhein dunan pon mino ma sintiya mai vetin ará namu uantan nampo ída vá máde nano.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Tiretí ankan ma nanteya maifin ída uman ban mifo mai ma siamin nain kéká ano ma ódaren ará uman daantan nain nan mi siamiyá uno.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Tiyarafenu ma susu siantádé timusin iyá nanuna yunan nan mai fará uman barante rafuno.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Dunan má non masá nante fo áa manáa yanasá barante fo mai Tiyarafenu aví ma maman daní in avúavá kasá barano.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Tireti ma varanona yanáká ída vá áesin Yutan kayo fi áa ena anan nanin banta fi áa monó nanin banta fi vá eraven ankan mino.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Téi má deren mai aa yakhafiyákéi minó nanin banta ma amusin amenuna yanasinta anan bariyá uno. Intéa yanasá tempin kama ukhen nafi mai ída sesi sinunurá bariyá umpo ena nanin banta ma ayaintin Tiyarafenu ano vetin evaránen aviraren ukhein danasinta anan bariyá uno.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.