Provérbios 27
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC
1 Beroem jou nie op die dag van môre nie, want jy weet nie wat die dag sal bring nie.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Laat 'n ander jou prys en nie jou eie mond nie; 'n vreemde, en nie jou eie lippe nie.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Swaar is 'n klip, en die sand het gewig; maar die ergernis oor 'n sot is swaarder as altwee.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Woede is wreed, en toorn kook oor; maar wie kan voor jaloersheid standhou?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Openlike teregwysing is beter as verborge liefde.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Die wonde deur een wat liefhet, is opreg bedoel, maar die soene deur 'n vyand is oorvloedig.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 'n Versadigde siel vertrap die heuningstroop, maar vir 'n hongerige siel is alles wat bitter is, soet.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Soos 'n voël wat ver van sy nes af rondvlieg, so is 'n man wat ver van sy tuisplek af rondswerwe.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Olie en reukwerk verbly die hart, net so die aangenaamheid van 'n vriend vanweë welgemeende raad.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Moenie jou vriend en die vriend van jou vader verlaat nie, en kom nie in die huis van jou broer op die dag van jou teëspoed nie. 'n Buurman wat naby is, is beter as 'n broer wat ver is.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Wees wys, my seun, en verbly my hart, sodat ek hom wat my smaad, kan antwoord gee.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 As 'n skrandere die onheil sien, verberg hy hom; maar die eenvoudiges gaan verder, word gestraf.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Neem sy kleed weg, want hy het vir 'n ander borg gestaan; en neem hom as pand vir 'n onbekende.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Wie vroeg in die môre sy naaste met 'n harde stem 'n seën toeroep, dit sal hom as 'n vloek aangereken word.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 'n Aanhoudende gedrup op die dag van 'n stortreën en 'n twisgierige vrou is net eenders.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Wie haar wil teëhou, hou wind teë, en sy regterhand ontmoet olie.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Yster slyp yster, so slyp die een mens die persoon van die ander.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Wie 'n vyeboom oppas, sal sy vrugte eet; en hy wat vir sy heer sorg, sal geëer word.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Soos in die water aangesig teenoor aangesig is, so is die hart van die mens teenoor die mens.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Die doderyk en die plek van vertering word nie versadig nie; so word die oë van 'n mens nie versadig nie.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Die smeltkroes is vir die silwer en die oond vir die goud, so is 'n man volgens die roem wat hy geniet.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Al stamp jy die sot in 'n stampblok tussen graankorrels met 'n stamper, sy sotheid sal nie van hom wyk nie.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Gee noukeurig ag op die voorkoms van jou skape, rig jou aandag op die troppe vee;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 want 'n skat is nie vir ewig nie -- of sal 'n kroon wees van geslag tot geslag?
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 As die gras verdwyn en die jong gras verskyn en die bossies van die berge bymekaargemaak word,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 dan is daar lammers vir jou kleding en bokke as 'n koopprys vir grond,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 en genoeg bokmelk as voeding vir jou huis en as lewensonderhoud vir jou diensmeisies.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.