Provérbios 27

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beroem jou nie op die dag van môre nie, want jy weet nie wat die dag sal bring nie.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Laat 'n ander jou prys en nie jou eie mond nie; 'n vreemde, en nie jou eie lippe nie.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Swaar is 'n klip, en die sand het gewig; maar die ergernis oor 'n sot is swaarder as altwee.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Woede is wreed, en toorn kook oor; maar wie kan voor jaloersheid standhou?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Openlike teregwysing is beter as verborge liefde.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Die wonde deur een wat liefhet, is opreg bedoel, maar die soene deur 'n vyand is oorvloedig.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 'n Versadigde siel vertrap die heuningstroop, maar vir 'n hongerige siel is alles wat bitter is, soet.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Soos 'n voël wat ver van sy nes af rondvlieg, so is 'n man wat ver van sy tuisplek af rondswerwe.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Olie en reukwerk verbly die hart, net so die aangenaamheid van 'n vriend vanweë welgemeende raad.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Moenie jou vriend en die vriend van jou vader verlaat nie, en kom nie in die huis van jou broer op die dag van jou teëspoed nie. 'n Buurman wat naby is, is beter as 'n broer wat ver is.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Wees wys, my seun, en verbly my hart, sodat ek hom wat my smaad, kan antwoord gee.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 As 'n skrandere die onheil sien, verberg hy hom; maar die eenvoudiges gaan verder, word gestraf.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Neem sy kleed weg, want hy het vir 'n ander borg gestaan; en neem hom as pand vir 'n onbekende.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Wie vroeg in die môre sy naaste met 'n harde stem 'n seën toeroep, dit sal hom as 'n vloek aangereken word.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 'n Aanhoudende gedrup op die dag van 'n stortreën en 'n twisgierige vrou is net eenders.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Wie haar wil teëhou, hou wind teë, en sy regterhand ontmoet olie.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Yster slyp yster, so slyp die een mens die persoon van die ander.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Wie 'n vyeboom oppas, sal sy vrugte eet; en hy wat vir sy heer sorg, sal geëer word.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Soos in die water aangesig teenoor aangesig is, so is die hart van die mens teenoor die mens.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Die doderyk en die plek van vertering word nie versadig nie; so word die oë van 'n mens nie versadig nie.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Die smeltkroes is vir die silwer en die oond vir die goud, so is 'n man volgens die roem wat hy geniet.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Al stamp jy die sot in 'n stampblok tussen graankorrels met 'n stamper, sy sotheid sal nie van hom wyk nie.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Gee noukeurig ag op die voorkoms van jou skape, rig jou aandag op die troppe vee;
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 want 'n skat is nie vir ewig nie -- of sal 'n kroon wees van geslag tot geslag?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 As die gras verdwyn en die jong gras verskyn en die bossies van die berge bymekaargemaak word,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 dan is daar lammers vir jou kleding en bokke as 'n koopprys vir grond,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 en genoeg bokmelk as voeding vir jou huis en as lewensonderhoud vir jou diensmeisies.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.