Provérbios 27

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beroem jou nie op die dag van môre nie, want jy weet nie wat die dag sal bring nie.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Laat 'n ander jou prys en nie jou eie mond nie; 'n vreemde, en nie jou eie lippe nie.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Swaar is 'n klip, en die sand het gewig; maar die ergernis oor 'n sot is swaarder as altwee.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Woede is wreed, en toorn kook oor; maar wie kan voor jaloersheid standhou?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Openlike teregwysing is beter as verborge liefde.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Die wonde deur een wat liefhet, is opreg bedoel, maar die soene deur 'n vyand is oorvloedig.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 'n Versadigde siel vertrap die heuningstroop, maar vir 'n hongerige siel is alles wat bitter is, soet.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Soos 'n voël wat ver van sy nes af rondvlieg, so is 'n man wat ver van sy tuisplek af rondswerwe.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Olie en reukwerk verbly die hart, net so die aangenaamheid van 'n vriend vanweë welgemeende raad.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Moenie jou vriend en die vriend van jou vader verlaat nie, en kom nie in die huis van jou broer op die dag van jou teëspoed nie. 'n Buurman wat naby is, is beter as 'n broer wat ver is.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Wees wys, my seun, en verbly my hart, sodat ek hom wat my smaad, kan antwoord gee.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 As 'n skrandere die onheil sien, verberg hy hom; maar die eenvoudiges gaan verder, word gestraf.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Neem sy kleed weg, want hy het vir 'n ander borg gestaan; en neem hom as pand vir 'n onbekende.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Wie vroeg in die môre sy naaste met 'n harde stem 'n seën toeroep, dit sal hom as 'n vloek aangereken word.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 'n Aanhoudende gedrup op die dag van 'n stortreën en 'n twisgierige vrou is net eenders.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wie haar wil teëhou, hou wind teë, en sy regterhand ontmoet olie.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Yster slyp yster, so slyp die een mens die persoon van die ander.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Wie 'n vyeboom oppas, sal sy vrugte eet; en hy wat vir sy heer sorg, sal geëer word.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Soos in die water aangesig teenoor aangesig is, so is die hart van die mens teenoor die mens.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Die doderyk en die plek van vertering word nie versadig nie; so word die oë van 'n mens nie versadig nie.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Die smeltkroes is vir die silwer en die oond vir die goud, so is 'n man volgens die roem wat hy geniet.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Al stamp jy die sot in 'n stampblok tussen graankorrels met 'n stamper, sy sotheid sal nie van hom wyk nie.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Gee noukeurig ag op die voorkoms van jou skape, rig jou aandag op die troppe vee;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 want 'n skat is nie vir ewig nie -- of sal 'n kroon wees van geslag tot geslag?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 As die gras verdwyn en die jong gras verskyn en die bossies van die berge bymekaargemaak word,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 dan is daar lammers vir jou kleding en bokke as 'n koopprys vir grond,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 en genoeg bokmelk as voeding vir jou huis en as lewensonderhoud vir jou diensmeisies.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.